Mark 16:17
<< Mark 16:17 >>

New American Standard Bible (©1995)
"These signs will accompany those who have believed: in My name they will cast out demons, they will speak with new tongues;

King James Bible
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;


Accompany Attend Believe Believed Believing Cast Demons Devils Drive Evil Expel Faith Follow Languages Making Signs Speak Spirits Tongues

Accompany Attend Believe Believed Believing Cast Demons Devils Drive Evil Expel Faith Follow Languages Making New Signs Speak Spirits Tongues Use

Accompany Attend Believe Believed Believing Cast Demons Devils Drive Evil Expel Faith Follow Languages Making New Signs Speak Spirits Tongues Use

American King James Version
And these signs shall follow them that believe; In my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

American Standard Version
And these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;

Bible in Basic English
And these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;

Douay-Rheims Bible
And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils: they shall speak with new tongues.

Darby Bible Translation
And these signs shall follow those that have believed: in my name they shall cast out demons; they shall speak with new tongues;

English Revised Version
And these signs shall follow them that believe: in my name shall they cast out devils; they shall speak with new tongues;

Webster's Bible Translation
And these signs shall follow them that believe: In my name shall they cast out demons; they shall speak in new languages;

World English Bible
These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;

Young's Literal Translation
'And signs shall accompany those believing these things; in my name demons they shall cast out; with new tongues they shall speak;

Marcos 16:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y estas señales acompañarán a los que han creído: en mi nombre echarán fuera demonios, hablarán en nuevas lenguas;

Marcos 16:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y estas señales acompañarán a los que han creído: en Mi nombre echarán fuera demonios, hablarán en nuevas lenguas;

Marcos 16:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablaran nuevas lenguas;

Marcos 16:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y estas señales seguirán a los que creyeren: En mi Nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;

Marcos 16:17 Spanish: Modern
Estas señales seguirán a los que creen: En mi nombre echarán fuera demonios, hablarán nuevas lenguas,

Marc 16:17 French: Louis Segond (1910)
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;

Marc 16:17 French: Darby
Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;

Marc 16:17 French: Martin (1744)
Et ce sont ici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons en mon Nom; ils parleront de nouveaux langages;

Marc 16:17 French: Ostervald (1744)
Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;

Markus 16:17 German: Luther (1912)
Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: in meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden.

Markus 16:17 German: Luther (1545)
Die Zeichen aber, die da folgen werden denen, die da glauben, sind die: In meinem Namen werden sie Teufel austreiben, mit neuen Zungen reden,

Markus 16:17 German: Elberfelder (1871)
Diese Zeichen aber werden denen folgen, welche glauben: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben; sie werden in neuen Sprachen (O. Zungen) reden,

馬 可 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
信 的 人 必 有 神 蹟 隨 著 他 們 , 就 是 奉 我 的 名 趕 鬼 ; 說 新 方 言 ;

馬 可 福 音 16:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
信 的 人 必 有 神 迹 随 着 他 们 , 就 是 奉 我 的 名 赶 鬼 ; 说 新 方 言 ;

馬 可 福 音 16:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼,用新方言说话,

馬 可 福 音 16:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
信的人必有神蹟隨著他們,就是奉我的名趕鬼,用新方言說話,


σημεια  noun - nominative plural neuter
semeion  say-mi'-on:  an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστευσασιν  verb - aorist active passive - dative plural masculine
pisteuo  pist-yoo'-o:  to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
ταυτα  demonstrative pronoun - nominative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
παρακολουθησει  verb - future active indicative - third person singular
parakoloutheo  par-ak-ol-oo-theh'-o:  to follow near, i.e. (figuratively) attend (as a result), trace out, conform to -- attain, follow, fully know, have understanding.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ονοματι  noun - dative singular neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
δαιμονια  noun - accusative plural neuter
daimonion  dahee-mon'-ee-on:  a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.
εκβαλουσιν  verb - future active indicative - third person
ekballo  ek-bal'-lo:  to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
γλωσσαις  noun - dative plural feminine
glossa  gloce-sah':  the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue.
λαλησουσιν  verb - future active indicative - third person
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
καιναις  adjective - dative plural feminine
kainos  kahee-nos':  new (especially in freshness) -- new.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασι ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσι· γλώσσαις λαλήσουσι καιναῖς·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ταῦτα παρακολουθήσει· ἐν τῷ ὀνόματί μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν γλώσσαις λαλήσουσιν καιναῖς

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
σημεῖα δὲ τοῖς πιστεύσασιν ἀκολουθήσει ταῦτα· ἐν τῷ ὀνόματι μου δαιμόνια ἐκβαλοῦσιν, γλώσσαις λαλήσουσιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:17 Greek NT: Westcott/Hort
σημεια δε τοις πιστευσασιν ακολουθησει ταυτα εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν

Mark 16:17 Hebrew Bible
ואלה האתות אשר ילוו אל המאמינים יגרשו שדים בשמי ובלשנות חדשות ידברו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: accompany And believe believed cast demons drive have In my name new out signs speak these they those tongues who will with

Mark 16:17 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible