Mark 16:3

Door
Entrance
Roll
Rolled
Sepulcher
Sepulchre
Stone
Themselves
Tomb

Door
Entrance
Roll
Rolled
Saying
Sepulcher
Sepulchre
Stone
Themselves
Tomb

Door
Entrance
Roll
Rolled
Saying
Sepulcher
Sepulchre
Stone
Themselves
Tomb
<< Mark 16:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
They were saying to one another, "Who will roll away the stone for us from the entrance of the tomb?"

King James Bible
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre?

American King James Version
And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?

American Standard Version
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

Douay-Rheims Bible
And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre?

Darby Bible Translation
And they said to one another, Who shall roll us away the stone out of the door of the sepulchre?

English Revised Version
And they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?

Webster's Bible Translation
And they said among themselves, Who shall roll away for us the stone from the door of the sepulcher?

World English Bible
They were saying among themselves, "Who will roll away the stone from the door of the tomb for us?"

Young's Literal Translation
and they said among themselves, 'Who shall roll away for us the stone out of the door of the sepulchre?'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς· τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν τὸν λίθον ἐκ τῆς θύρας τοῦ μνημείου;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:3 Greek NT: Westcott/Hort
και ελεγον προς εαυτας τις αποκυλισει ημιν τον λιθον εκ της θυρας του μνημειου

Mark 16:3 Hebrew Bible
ותאמרנה אשה אל אחותה מי יגל לנו את האבן מעל פתח הקבר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti

Marcos 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y se decían unas a otras: ¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?

Marcos 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y se decían unas a otras: "¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?"

Marcos 16:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?

Marcos 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y decían entre sí: ¿Quién nos revolverá la piedra de la puerta del sepulcro?

Marcos 16:3 Spanish: Modern
y decían una a otra: --¿Quién nos removerá la piedra de la entrada del sepulcro?

Marc 16:3 French: Louis Segond (1910)
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l'entrée du sépulcre?

Marc 16:3 French: Darby
Et elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre de devant la porte du sépulcre?

Marc 16:3 French: Martin (1744)
Et elles disaient entre elles : qui nous roulera la pierre de l'entrée du sépulcre?

Marc 16:3 French: Ostervald (1744)
Et elles disaient entre elles: Qui nous ôtera la pierre de l'entrée du sépulcre?

Markus 16:3 German: Luther (1912)
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?

Markus 16:3 German: Luther (1545)
Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür?

Markus 16:3 German: Elberfelder (1871)
Und sie sprachen zueinander: Wer wird uns den Stein von der Tür der Gruft wälzen?

馬 可 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
彼 此 說 : 誰 給 我 們 把 石 頭 從 墓 門 輥 開 呢 ?

馬 可 福 音 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
彼 此 说 : 谁 给 我 们 把 石 头 从 墓 门 辊 开 呢 ?

馬 可 福 音 16:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
彼此说:“谁可以给我们辊开墓门的石头呢?”

馬 可 福 音 16:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
彼此說:“誰可以給我們輥開墓門的石頭呢?”
And they said among themselves Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ελεγον  verb - imperfect active indicative - third person
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
εαυτας  reflexive pronoun - third person accusative plural feminine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
τις  interrogative pronoun - nominative singular masculine
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
αποκυλισει  verb - future active indicative - third person singular
apokulio  ap-ok-oo-lee'-o:  to roll away -- roll away (back).
ημιν  personal pronoun - first person dative plural
hemin  hay-meen':  to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
λιθον  noun - accusative singular masculine
lithos  lee'-thos:  a stone -- (mill-, stumbling-)stone.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θυρας  noun - genitive singular feminine
thura  thoo'-rah:  a portal or entrance (the opening or the closure, literally or figuratively) -- door, gate.
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μνημειου  noun - genitive singular neuter
mnemeion  mnay-mi'-on:  a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb.

Mark 16:3 Multilingual Bible

Marc 16:3 French

Marcos 16:3 Biblia Paralela

馬 可 福 音 16:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Door
Entrance
Roll
Rolled
Sepulcher
Sepulchre
Stone
Themselves
Tomb

Door
Entrance
Roll
Rolled
Saying
Sepulcher
Sepulchre
Stone
Themselves
Tomb

Door
Entrance
Roll
Rolled
Saying
Sepulcher
Sepulchre
Stone
Themselves
Tomb