New American Standard Bible (©1995) Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.King James Bible And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. American King James Version And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. American Standard Version And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. Douay-Rheims Bible And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. Darby Bible Translation And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed; English Revised Version And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed. Webster's Bible Translation And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened. World English Bible Entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe, and they were amazed. Young's Literal Translation and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς, περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν καὶ ἐξεθαμβήθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort και εισελθουσαι εις το μνημειον ειδον νεανισκον καθημενον εν τοις δεξιοις περιβεβλημενον στολην λευκην και εξεθαμβηθησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt Marcos 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron. Marcos 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entrando en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido con ropaje blanco; y ellas se asustaron. Marcos 16:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y entradas en el sepulcro, vieron un mancebo sentado al lado derecho, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. Marcos 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entradas en el sepulcro, vieron un joven sentado a la mano derecha, cubierto de una larga ropa blanca; y se espantaron. Marcos 16:5 Spanish: Modern Y cuando entraron en el sepulcro, vieron a un joven sentado al lado derecho, vestido de una larga ropa blanca, y se asustaron. Marc 16:5 French: Louis Segond (1910) Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d'une robe blanche, et elles furent épouvantées. Marc 16:5 French: Darby Et étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. Marc 16:5 French: Martin (1744) Puis étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à main droite, vêtu d'une robe blanche, et elles s'épouvantèrent. Marc 16:5 French: Ostervald (1744) Puis, étant entrées dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis du côté droit, vêtu d'une robe blanche; et elles furent épouvantées. Markus 16:5 German: Luther (1912) Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Kleid an; und sie entsetzten sich. Markus 16:5 German: Luther (1545) Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich. Markus 16:5 German: Elberfelder (1871) Und als sie in die Gruft eintraten, sahen sie einen Jüngling zur Rechten sitzen, angetan mit einem weißen Gewande, und sie entsetzten sich. 馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 進 了 墳 墓 , 看 見 一 個 少 年 人 坐 在 右 邊 , 穿 著 白 袍 , 就 甚 驚 恐 。 馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 进 了 坟 墓 , 看 见 一 个 少 年 人 坐 在 右 边 , 穿 着 白 袍 , 就 甚 惊 恐 。 馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。 馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她們進了墳墓,看見一位身穿白袍的青年,坐在右邊,就非常驚恐。 And entering into the sepulchre they saw a young man sitting on the right side clothed in a long white garment and they were affrighted και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισελθουσαι verb - second aorist active participle - nominative plural feminine eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημειον noun - accusative singular neuter mnemeion  mnay-mi'-on: a remembrance, i.e. cenotaph (place of interment) -- grave, sepulchre, tomb. ειδον verb - second aorist active indicative - third person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know νεανισκον noun - accusative singular masculine neaniskos  neh-an-is'-kos:  a youth (under forty) -- young man. καθημενον verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεξιοις adjective - dative plural neuter dexios  dex-ee-os': the right side or (feminine) hand (as that which usually takes) -- right (hand, side). περιβεβλημενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine periballo  per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on. στολην noun - accusative singular feminine stole  stol-ay': equipment, i.e. (specially), a stole or long-fitting gown (as a mark of dignity) -- long clothing (garment), (long) robe. λευκην adjective - accusative singular feminine leukos  lyoo-kos':  white -- white. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξεθαμβηθησαν verb - aorist passive indicative - third person ekthambeo  ek-tham-beh'-o: to astonish utterly -- affright, greatly (sore) amaze.Mark 16:5 Multilingual Bible Marc 16:5 French Marcos 16:5 Biblia Paralela 馬 可 福 音 16:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |