
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins he saith to the sick of the palsy ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειδητε verb - perfect active subjunctive - second person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εξουσιαν noun - accusative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπου noun - genitive singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. αφιεναι verb - present active middle or passive deponent aphiemi  af-ee'-ay-mee: an intensive form of eimi, to go); to send forth, in various applications (as follow) -- cry, forgive, forsake, lay aside, leave, let (alone, be, go, have), omit, put (send) away, remit, suffer, yield up. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. αμαρτιας noun - accusative plural feminine hamartia  ham-ar-tee'-ah: a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful). λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παραλυτικω adjective - dative singular masculine paralutikos  par-al-oo-tee-kos': as if dissolved, i.e. paralytic -- that had (sick of) the palsy.
 New American Standard Bible (©1995) "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins "-- He said to the paralytic,King James Bible But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) American King James Version But that you may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (he said to the sick of the palsy,) American Standard Version But that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), Douay-Rheims Bible But that you may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,) Darby Bible Translation But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, he says to the paralytic, English Revised Version But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy), Webster's Bible Translation But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, he saith to the sick with the palsy, World English Bible But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"--he said to the paralytic-- Young's Literal Translation 'And, that ye may know that the Son of Man hath authority on the earth to forgive sins -- (he saith to the paralytic) -- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας, λέγει τῷ παραλυτικῷ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας - λέγει τῷ παραλυτικῷ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἐπὶ τῆς γῆς ἁμαρτίας λέγει τῷ παραλυτικῷ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς- λέγει τῷ παραλυτικῷ· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου επι της γης αφιεναι αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι επι της γης αμαρτιας λεγει τω παραλυτικω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort ινα δε ειδητε οτι εξουσιαν εχει ο υιος του ανθρωπου αφιεναι αμαρτιας επι της γης λεγει τω παραλυτικω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata ait paralytico Marcos 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): Marcos 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues para que sepan que el Hijo del Hombre tiene autoridad en la tierra para perdonar pecados," dijo al paralítico: Marcos 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): Marcos 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pues para que sepáis que el Hijo del hombre tiene potestad en la tierra de perdonar los pecados, (dice al paralítico): Marcos 2:10 Spanish: Modern Pero para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene autoridad para perdonar pecados en la tierra--dijo al paralítico--: Marc 2:10 French: Louis Segond (1910) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Marc 2:10 French: Darby Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique): Marc 2:10 French: Martin (1744) Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : Marc 2:10 French: Ostervald (1744) Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, il dit au paralytique: Markus 2:10 German: Luther (1912) Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen): Markus 2:10 German: Luther (1545) Auf daß ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Markus 2:10 German: Elberfelder (1871) Auf daß ihr aber wisset, daß der Sohn des Menschen Gewalt hat auf der Erde Sünden zu vergeben
spricht er zu dem Gelähmten: 馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 要 叫 你 們 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 權 柄 。 就 對 癱 子 說 : 馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 : 馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而为了要你们知道人子在地上有赦罪的权柄,(他就对瘫子说:) 馬 可 福 音 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而為了要你們知道人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)  Authority Forgive Forgiveness Palsy Paralytic Paralytic- Pardon Power Says Sick Sins Sins-he
 Authority Earth Forgive Forgiveness Palsy Paralytic Pardon Power Sick Sins Turned
 Authority Earth Forgive Forgiveness Palsy Paralytic Pardon Power Sick Sins Turned
Mark 2:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |