Mark 3:1

Arm
Dead
Dried
Entered
Hand
Shriveled
Shrivelled
Synagogue
Time
Withered

Arm
Dead
Dried
Entered
Shriveled
Shrivelled
Synagogue
Withered

Arm
Dead
Dried
Entered
Shriveled
Shrivelled
Synagogue
Withered
<< Mark 3:1 >>
New American Standard Bible (©1995)
He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.

King James Bible
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

American King James Version
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

American Standard Version
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.

Douay-Rheims Bible
AND he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.

Darby Bible Translation
And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up.

English Revised Version
And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered.

Webster's Bible Translation
And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand.

World English Bible
He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.

Young's Literal Translation
And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort
και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα

Mark 3:1 Hebrew Bible
וישב ויבאו אל בית הכנסת ושם איש אשר ידו יבשה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam

Marcos 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca (paralizada).

Marcos 3:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca.

Marcos 3:1 Spanish: Modern
Entró otra vez en la sinagoga, y estaba allí un hombre que tenía la mano paralizada.

Marc 3:1 French: Louis Segond (1910)
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

Marc 3:1 French: Darby
Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

Marc 3:1 French: Martin (1744)
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

Markus 3:1 German: Luther (1912)
Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.

Markus 3:1 German: Luther (1545)
Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand.

Markus 3:1 German: Elberfelder (1871)
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.

馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。

馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。
And he entered again into the synagogue and there was a man there which had a withered hand


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εισηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
eiserchomai  ice-er'-khom-ahee:  to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
παλιν  adverb
palin  pal'-in:  (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
συναγωγην  noun - accusative singular feminine
sunagoge  soon-ag-o-gay':  an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church -- assembly, congregation, synagogue.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).
ανθρωπος  noun - nominative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
εξηραμμενην  verb - perfect passive participle - accusative singular feminine
xeraino  xay-rah'-ee-no:  to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away).
εχων  verb - present active participle - nominative singular masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χειρα  noun - accusative singular feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.

Mark 3:1 Multilingual Bible

Marc 3:1 French

Marcos 3:1 Biblia Paralela

馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arm
Dead
Dried
Entered
Hand
Shriveled
Shrivelled
Synagogue
Time
Withered

Arm
Dead
Dried
Entered
Shriveled
Shrivelled
Synagogue
Withered

Arm
Dead
Dried
Entered
Shriveled
Shrivelled
Synagogue
Withered