New American Standard Bible (©1995) He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.King James Bible And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. American King James Version And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand. American Standard Version And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered. Douay-Rheims Bible AND he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand. Darby Bible Translation And he entered again into the synagogue; and there was there a man having his hand dried up. English Revised Version And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had his hand withered. Webster's Bible Translation And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had a withered hand. World English Bible He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. Young's Literal Translation And he entered again into the synagogue, and there was there a man having the hand withered, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν, καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἰσῆλθε πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν· καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εισηλθεν παλιν εις την συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort και εισηλθεν παλιν εις συναγωγην και ην εκει ανθρωπος εξηραμμενην εχων την χειρα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam Marcos 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. Marcos 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otra vez entró Jesús en una sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca (paralizada). Marcos 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y OTRA vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. Marcos 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía una mano seca. Marcos 3:1 Spanish: Modern Entró otra vez en la sinagoga, y estaba allí un hombre que tenía la mano paralizada. Marc 3:1 French: Louis Segond (1910) Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Marc 3:1 French: Darby Et il entra encore dans la synagogue; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. Marc 3:1 French: Martin (1744) Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. Markus 3:1 German: Luther (1912) Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand. Markus 3:1 German: Luther (1545) Und er ging abermal in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrete Hand. Markus 3:1 German: Elberfelder (1871) Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte. 馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 進 了 會 堂 , 在 那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。 And he entered again into the synagogue and there was a man there which had a withered hand και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εισηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through). παλιν adverb palin  pal'-in: (adverbially) anew, i.e. (of place) back, (of time) once more, or (conjunctionally) furthermore or on the other hand -- again. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συναγωγην noun - accusative singular feminine sunagoge  soon-ag-o-gay': an assemblage of persons; specially, a Jewish synagogue (the meeting or the place); by analogy, a Christian church -- assembly, congregation, synagogue. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εξηραμμενην verb - perfect passive participle - accusative singular feminine xeraino  xay-rah'-ee-no: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away). εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρα noun - accusative singular feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.Mark 3:1 Multilingual Bible Marc 3:1 French Marcos 3:1 Biblia Paralela 馬 可 福 音 3:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |