Mark 3:17

<< Mark 3:17 >>

And James the son of Zebedee and John the brother of James and he surnamed __ them Boanerges which is The sons of thunder
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιακωβον  noun - accusative singular masculine
Iakobos  ee-ak'-o-bos:  Jacobus, the name of three Israelites -- James.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ζεβεδαιου  noun - genitive singular masculine
Zebedaios  dzeb-ed-ah'-yos:  Zebedaeus, an Israelite -- Zebedee.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιωαννην  noun - accusative singular masculine
Ioannes  ee-o-an'-nace:  Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφον  noun - accusative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιακωβου  noun - genitive singular masculine
Iakobos  ee-ak'-o-bos:  Jacobus, the name of three Israelites -- James.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επεθηκεν  verb - aorist active indicative - third person singular
epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee:  to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ονοματα  noun - accusative plural neuter
onoma  on'-om-ah:  a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d).
βοανεργες  proper noun
Boanerges  bo-an-erg-es':  sons of commotion; Boanerges, an epithet of two of the apostles -- Boanerges.
ο  relative pronoun - nominative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are
υιοι  noun - nominative plural masculine
huios  hwee-os':  a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son.
βροντης  noun - genitive singular feminine
bronte  bron-tay':  thunder -- thunder(-ing).

New American Standard Bible (©1995)
and James, the son of Zebedee, and John the brother of James (to them He gave the name Boanerges, which means, "Sons of Thunder ");

King James Bible
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

American King James Version
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

American Standard Version
and James the'son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

Douay-Rheims Bible
And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder:

Darby Bible Translation
and James the son of Zebedee, and John the brother of James, and he gave them the surname of Boanerges, that is, Sons of thunder;

English Revised Version
and James the son of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:

Webster's Bible Translation
And James the son of Zebedee, and John the brother of James, (and he surnamed them Boanerges, which is, Sons of thunder,)

World English Bible
James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;

Young's Literal Translation
and James of Zebedee, and John the brother of James, and he put on them names -- Boanerges, that is, 'Sons of thunder;'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου· καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα Βοανεργές ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντῆς·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰάκωβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὄνομα βοανηργές, ὅ έστιν υἱοὶ βροντῆς·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονοματα βοανεργες ο εστιν υιοι βροντης

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:17 Greek NT: Westcott/Hort
και ιακωβον τον του ζεβεδαιου και ιωαννην τον αδελφον του ιακωβου και επεθηκεν αυτοις ονομα βοανηργες ο εστιν υιοι βροντης

Mark 3:17 Hebrew Bible
ואת יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחי יעקב ויכנה אתם בשם בני רגוש הוא בני רעם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui

Marcos 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa, hijos del trueno);

Marcos 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Jacobo (Santiago), hijo de Zebedeo, y Juan hermano de Jacobo (a quienes puso por nombre Boanerges, que significa: "Hijos del Trueno");

Marcos 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan hermano de Jacobo; y les apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

Marcos 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan hermano de Jacobo; y los apellidó Boanerges, que es, Hijos del trueno;

Marcos 3:17 Spanish: Modern
a Jacobo hijo de Zebedeo, y a Juan el hermano de Jacobo (a ellos les puso por nombre Boanerges, es decir, hijos del trueno),

Marc 3:17 French: Louis Segond (1910)
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

Marc 3:17 French: Darby
et Jacques le fils de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est: fils de tonnerre;

Marc 3:17 French: Martin (1744)
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

Marc 3:17 French: Ostervald (1744)
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;

Markus 3:17 German: Luther (1912)
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt: Donnerskinder;

Markus 3:17 German: Luther (1545)
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und gab ihnen den Namen Bnehargem, das ist gesagt, Donnerskinder;

Markus 3:17 German: Elberfelder (1871)
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners;

馬 可 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
還 有 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 , 又 給 這 兩 個 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,

馬 可 福 音 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
还 有 西 庇 太 的 儿 子 雅 各 和 雅 各 的 兄 弟 约 翰 , 又 给 这 两 个 人 起 名 叫 半 尼 其 , 就 是 雷 子 的 意 思 ,

馬 可 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
西庇太的儿子雅各,和雅各的弟弟约翰(耶稣给他们二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),

馬 可 福 音 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
西庇太的兒子雅各,和雅各的弟弟約翰(耶穌給他們二人起名叫半尼其,就是“雷子”的意思),


Boanerges Bo-aner'ges Brother James John Names Sons Surname Surnamed Thunder Zabdi Zebedee Zeb'edee

James John Means Names Second Surname Surnamed Thunder Zabdi Zebedee Zeb'edee

James John Means Names Second Surname Surnamed Thunder Zabdi Zebedee Zeb'edee

Mark 3:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible