Mark 3:35

<< Mark 3:35 >>

For whosoever __ shall do the will of God the same is my brother and my sister and mother
ος  relative pronoun - nominative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
αν  particle
an  an:  denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty
ποιηση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θελημα  noun - accusative singular neuter
thelema  thel'-ay-mah:  a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
αδελφος  noun - nominative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αδελφη  noun - nominative singular feminine
adelphe  ad-el-fay':  a sister (naturally or ecclesiastically) -- sister.
μου  personal pronoun - first person genitive singular
mou  moo:  of me -- I, me, mine (own), my.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μητηρ  noun - nominative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

New American Standard Bible (©1995)
"For whoever does the will of God, he is My brother and sister and mother."

King James Bible
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

American King James Version
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

American Standard Version
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

Douay-Rheims Bible
For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.

Darby Bible Translation
for whosoever shall do the will of God, he is my brother, and sister, and mother.

English Revised Version
For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.

Webster's Bible Translation
For whoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

World English Bible
For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother."

Young's Literal Translation
for whoever may do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother.'

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφή μου καὶ μήτηρ ἐστί.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ μου καὶ μήτηρ ἐστίν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὃς ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστιν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ος αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ος γαρ αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη μου και μητηρ εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:35 Greek NT: Westcott/Hort
ος αν ποιηση το θελημα του θεου ουτος αδελφος μου και αδελφη και μητηρ εστιν

Mark 3:35 Hebrew Bible
כי כל אשר יעשה רצון האלהים הוא אחי ואחותי ואמי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est

Marcos 3:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es mi hermano y hermana y madre.

Marcos 3:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, ése es Mi hermano, y hermana y madre."

Marcos 3:35 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Marcos 3:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque cualquiera que hiciere la voluntad de Dios, éste es mi hermano, y mi hermana, y mi madre.

Marcos 3:35 Spanish: Modern
Porque cualquiera que hace la voluntad de Dios, éste es mi hermano, mi hermana y mi madre.

Marc 3:35 French: Louis Segond (1910)
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

Marc 3:35 French: Darby
car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

Marc 3:35 French: Martin (1744)
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

Marc 3:35 French: Ostervald (1744)
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

Markus 3:35 German: Luther (1912)
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Markus 3:35 German: Luther (1545)
Denn wer Gottes Willen tut, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

Markus 3:35 German: Elberfelder (1871)
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.

馬 可 福 音 3:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。

馬 可 福 音 3:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 遵 行 神 旨 意 的 人 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 亲 了 。

馬 可 福 音 3:35 Chinese Bible: NCV (Simplified)
凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母亲了。”

馬 可 福 音 3:35 Chinese Bible: NCV (Traditional)
凡遵行 神旨意的,就是我的弟兄姊妹和母親了。”


Brother Brothers God's Obedient Pleasure Sister Wherever

God's Mother Obedient Pleasure Sister Wherever

God's Mother Obedient Pleasure Sister Wherever

Mark 3:35 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible