New American Standard Bible (©1995) And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand?King James Bible And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? American King James Version And he said to them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? American Standard Version And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand? Douay-Rheims Bible And he said to them: Doth a candle come in to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? Darby Bible Translation And he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? Is it not that it should be set upon the lamp-stand? English Revised Version And he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be put on the stand? Webster's Bible Translation And he said to them, Is a candle brought to be put under a close vessel, or under a bed? and not to be set on a candlestick? World English Bible He said to them, "Is the lamp brought to be put under a basket or under a bed? Isn't it put on a stand? Young's Literal Translation And he said to them, 'Doth the lamp come that under the measure it may be put, or under the couch -- not that it may be put on the lamp-stand? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Μήτι ὁ λύχνος ἔρχεται ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν ἐπιτεθῇ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὅτι μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελεγεν αυτοις μητι ο λυχνος ερχεται ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν επιτεθη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort και ελεγεν αυτοις οτι μητι ερχεται ο λυχνος ινα υπο τον μοδιον τεθη η υπο την κλινην ουχ ινα επι την λυχνιαν τεθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur Marcos 4:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y les decía: ¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de un almud o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero? Marcos 4:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También Jesús les decía: "¿Acaso se trae una lámpara para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero? Marcos 4:21 Spanish: Reina Valera (1909) También les dijo: ¿Tráese la antorcha para ser puesta debajo del almud, ó debajo de la cama? ¿No es para ser puesta en el candelero? Marcos 4:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También les dijo: ¿Viene la lámpara para ser puesto debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No viene para ser puesto en el candelero? Marcos 4:21 Spanish: Modern También les dijo: "¿Acaso se trae una lámpara para que sea puesta debajo de un cajón o debajo de la cama? ¿No es para que sea puesta sobre el candelero? Marc 4:21 French: Louis Segond (1910) Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? Marc 4:21 French: Darby Et il leur dit: La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe? Marc 4:21 French: Martin (1744) Il leur disait aussi : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous un boisseau, ou sous un lit? N'est-ce pas pour la mettre sur un chandelier? Marc 4:21 French: Ostervald (1744) Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier? Markus 4:21 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. Markus 4:21 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man's unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze. Markus 4:21 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Kommt etwa die Lampe, auf daß sie unter den Scheffel oder unter das Bett gestellt werde? nicht daß sie auf das Lampengestell gestellt werde? 馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 又 對 他 們 說 : 人 拿 燈 來 , 豈 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 燈 臺 上 麼 ? 馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 ? 上 麽 ? 馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 隐藏的事终必显露(路8:16-18)耶稣又对他们说:“灯难道是拿来放在量器底下或床底下的吗?它不是该放在灯台上吗? 馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 隱藏的事終必顯露(路8:16~18)耶穌又對他們說:“燈難道是拿來放在量器底下或床底下的嗎?它不是該放在燈臺上嗎? And he said unto them Is a candle brought to be put under a bushel or under a bed and not to be set on a candlestick και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons μητι particle - interrogative meti  may'-tee: whether at all -- not (the particle usually not expressed, except by the form of the question). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λυχνος noun - nominative singular masculine luchnos  lookh'-nos: a portable lamp or other illuminator -- candle, light. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μοδιον noun - accusative singular masculine modios  mod'-ee-os: a modius, i.e. certain measure for things dry (the quantity or the utensil) -- bushel. τεθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλινην noun - accusative singular feminine kline  klee'-nay: a couch (for sleep, sickness, sitting or eating) -- bed, table. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λυχνιαν noun - accusative singular feminine luchnia  lookh-nee'-ah:  a lamp-stand -- candlestick. επιτεθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound.Mark 4:21 Multilingual Bible Marc 4:21 French Marcos 4:21 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |