
And he said Whereunto shall we liken the kingdom of God or with what comparison shall we compare it και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελεγεν verb - imperfect active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τινι interrogative pronoun - dative singular masculine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ομοιωσωμεν verb - aorist active subjunctive - first person homoioo  hom-oy-o'-o: to assimilate, i.e. compare; passively, to become similar -- be (make) like, (in the) liken(-ess), resemble. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειαν noun - accusative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ποια interrogative pronoun - dative singular feminine poios  poy'-os: individualizing interrogative (of character) what sort of, or (of number) which one -- what (manner of), which. παραβολη noun - dative singular feminine parabole  par-ab-ol-ay': a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb. παραβαλωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person paraballo  par-ab-al'-lo: to throw alongside, i.e. (reflexively) to reach a place, or (figuratively) to liken -- arrive, compare. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it?King James Bible And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? American King James Version And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? American Standard Version And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? Douay-Rheims Bible And he said: To what shall we liken the kingdom of God? or to what parable shall we compare it? Darby Bible Translation And he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it? English Revised Version And he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth? Webster's Bible Translation And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it? World English Bible He said, "How will we liken the Kingdom of God? Or with what parable will we illustrate it? Young's Literal Translation And he said, 'To what may we liken the reign of God, or in what simile may we compare it? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἔλεγε· Πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ἢ ἐν τίνι παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἔλεγεν τίνι ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν ποὶα παραβολῇ παραβάλωμεν αὐτὴν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ελεγεν τινι ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν ποια παραβολη παραβαλωμεν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:30 Greek NT: Westcott/Hort και ελεγεν πως ομοιωσωμεν την βασιλειαν του θεου η εν τινι αυτην παραβολη θωμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud Marcos 4:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También decía: ¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos? Marcos 4:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También Jesús decía:"¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo describiremos? Marcos 4:30 Spanish: Reina Valera (1909) Y decía: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿ó con qué parábola le compararemos? Marcos 4:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) También decía: ¿A qué haremos semejante el Reino de Dios? ¿O con qué parábola le compararemos? Marcos 4:30 Spanish: Modern También decía: "¿A qué haremos semejante el reino de Dios? ¿Con qué parábola lo compararemos? Marc 4:30 French: Louis Segond (1910) Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? Marc 4:30 French: Darby Il disait aussi: Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous? Marc 4:30 French: Martin (1744) Il disait encore : à quoi comparerons-nous le Royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? Marc 4:30 French: Ostervald (1744) Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous? Markus 4:30 German: Luther (1912) Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? Markus 4:30 German: Luther (1545) Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden? Markus 4:30 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Wie sollen wir das Reich Gottes vergleichen? oder in welchem Gleichnis sollen wir es darstellen? 馬 可 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 神 的 國 , 我 們 可 用 甚 麼 比 較 呢 ? 可 用 甚 麼 比 喻 表 明 呢 ? 馬 可 福 音 4:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ? 馬 可 福 音 4:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 芥菜种的比喻(太13:31-35;路13:18-19)又说:“我们要把 神的国比作什么呢?我们可以用什么比喻来形容它呢? 馬 可 福 音 4:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 芥菜種的比喻(太13:31~35;路13:18~19)又說:“我們要把 神的國比作甚麼呢?我們可以用甚麼比喻來形容它呢?  Clear Compare Comparison Describe Figure Forth Illustrate Kingdom Liken Parable Picture Present Reign Represent Saying Simile Speech Story Whereunto
 Clear Compare Comparison Describe Figure Forth Kingdom Liken Parable Picture Present Reign Represent Simile Speech Story Use Whereunto
 Clear Compare Comparison Describe Figure Forth Kingdom Liken Parable Picture Present Reign Represent Simile Speech Story Use Whereunto
Mark 4:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |