New American Standard Bible (©1995) "It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil,King James Bible It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: American King James Version It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth: American Standard Version It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, Douay-Rheims Bible It is as a grain of mustard seed: which when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth: Darby Bible Translation As to a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth, English Revised Version It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth, Webster's Bible Translation It is like a grain of mustard-seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth. World English Bible It's like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth, Young's Literal Translation As a grain of mustard, which, whenever it may be sown on the earth, is less than any of the seeds that are on the earth; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ὡς κόκκον σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶ τῶν ἐπὶ τῆς γῆς· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὡς κόκκῳ σινάπεως ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς μικρότερος πάντων τῶν σπερμάτων ἐστὶν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ως κοκκον σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερος παντων των σπερματων εστιν των επι της γης ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:31 Greek NT: Westcott/Hort ως κοκκω σιναπεως ος οταν σπαρη επι της γης μικροτερον ον παντων των σπερματων των επι της γης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra Marcos 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Es como un grano de mostaza, el cual, cuando se siembra en la tierra, aunque es más pequeño que todas las semillas que hay en la tierra, Marcos 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Es como un grano de mostaza, el cual, cuando se siembra en la tierra, aunque es más pequeño que todas las semillas que hay en la tierra, Marcos 4:31 Spanish: Reina Valera (1909) Es como el grano de mostaza, que, cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; Marcos 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las simientes que hay en la tierra; Marcos 4:31 Spanish: Modern Es como un grano de mostaza que, cuando es sembrado en la tierra, es la más pequeña de todas las semillas de la tierra. Marc 4:31 French: Louis Segond (1910) Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; Marc 4:31 French: Darby Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; Marc 4:31 French: Martin (1744) Il en est comme du grain de moutarde, qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est bien la plus petite de toutes les semences qui sont jetées dans la terre. Marc 4:31 French: Ostervald (1744) Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre; Markus 4:31 German: Luther (1912) Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden; {~} Markus 4:31 German: Luther (1545) Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesäet wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden. Markus 4:31 German: Elberfelder (1871) Gleichwie ein Senfkorn, welches, wenn es auf die Erde gesät wird, kleiner ist als alle Samen, die auf der Erde sind; 馬 可 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 好 像 一 粒 芥 菜 種 , 種 在 地 裡 的 時 候 , 雖 比 地 上 的 百 種 都 小 , 馬 可 福 音 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 种 在 地 里 的 时 候 , 虽 比 地 上 的 百 种 都 小 , 馬 可 福 音 4:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它好像一粒芥菜种,刚种下去的时候,比地上的一切种子都小, 馬 可 福 音 4:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 它好像一粒芥菜種,剛種下去的時候,比地上的一切種子都小, It is like a grain of mustard seed which when it is sown in the earth is less than all the seeds that be in the earth ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) κοκκον noun - accusative singular masculine kokkos  kok'-kos: a kernel of seed -- corn, grain. σιναπεως noun - genitive singular neuter sinapi  sin'-ap-ee:  mustard (the plant) -- mustard. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. οταν conjunction hotan  hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. σπαρη verb - second aorist passive subjunctive - third person singular speiro  spi'-ro: to scatter, i.e. sow -- sow(-er), receive seed. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. μικροτερος adjective - nominative singular masculine - comparative or contracted mikros  mik-ros': small (in size, quantity, number or (figuratively) dignity) -- least, less, little, small. παντων adjective - genitive plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σπερματων noun - genitive plural neuter sperma  sper'-mah: something sown, i.e. seed (including the male sperm); by implication, offspring; specially, a remnant (figuratively, as if kept over for planting) -- issue, seed. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.Mark 4:31 Multilingual Bible Marc 4:31 French Marcos 4:31 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |