New American Standard Bible (©1995) And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.King James Bible And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. American King James Version And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full. American Standard Version And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. Douay-Rheims Bible And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled. Darby Bible Translation And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled. English Revised Version And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling. Webster's Bible Translation And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full. World English Bible A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled. Young's Literal Translation And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη, τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη αὐτὸ βυθίζεσθαι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε αὐτό ἤδη γεμίζεσθαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis Marcos 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya se anegaba la barca. Marcos 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya la barca se llenaba de agua. Marcos 4:37 Spanish: Reina Valera (1909) Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía. Marcos 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba. Marcos 4:37 Spanish: Modern Entonces se levantó una gran tempestad de viento que arrojaba las olas a la barca, de modo que la barca ya se anegaba. Marc 4:37 French: Louis Segond (1910) Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà. Marc 4:37 French: Darby Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà. Marc 4:37 French: Martin (1744) Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà. Marc 4:37 French: Ostervald (1744) Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir. Markus 4:37 German: Luther (1912) Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. Markus 4:37 German: Luther (1545) Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward. Markus 4:37 German: Elberfelder (1871) Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte. 馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。 馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。 馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。 馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。 And there arose a great storm of wind and the waves beat into the ship so that it was now full και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γινεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) λαιλαψ noun - nominative singular feminine lailaps  lah'-ee-laps: a whirlwind (squall) -- storm, tempest. ανεμου noun - genitive singular masculine anemos  an'-em-os: wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind. μεγαλη adjective - nominative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). κυματα noun - nominative plural neuter kuma  koo'-mah:  a billow (as bursting or toppling) -- wave. επεβαλλεν verb - imperfect active indicative - third person singular epiballo  ep-ee-bal'-lo: to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιον noun - accusative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing). ωστε conjunction hoste  hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. αυτο personal pronoun - nominative singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηδη adverb ede  ay'-day: even now -- already, (even) now (already), by this time. γεμιζεσθαι verb - present passive middle or passive deponent gemizo  ghem-id'-zo:  to fill entirely -- fill (be) full.Mark 4:37 Multilingual Bible Marc 4:37 French Marcos 4:37 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |