Mark 4:37

Already
Beat
Big
Boat
Dashing
Fast
Fierce
Filled
Filling
Full
Furious
Gale
Great
Heavy
Insomuch
Nearly
Ship
Squall
Storm
Swamped
Violent
Waves
Wind

Already
Ariseth
Beat
Beating
Becoming
Big
Boat
Breaking
Broke
Dashing
Fast
Fierce
Filled
Filling
Full
Gale
Gust
Heavy
Insomuch
Nearly
Ship
Squall
Storm
Swamped
Violent
Waves
Wind

Already
Ariseth
Beat
Beating
Becoming
Big
Boat
Breaking
Broke
Dashing
Fast
Fierce
Filled
Filling
Full
Gale
Gust
Heavy
Insomuch
Nearly
Ship
Squall
Storm
Swamped
Violent
Waves
Wind
<< Mark 4:37 >>
New American Standard Bible (©1995)
And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up.

King James Bible
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

American King James Version
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

American Standard Version
And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

Douay-Rheims Bible
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that the ship was filled.

Darby Bible Translation
And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.

English Revised Version
And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

Webster's Bible Translation
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the boat, so that it was now full.

World English Bible
A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.

Young's Literal Translation
And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη, τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη αὐτὸ βυθίζεσθαι.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ γίνεται λαῖλαψ ἀνέμου μεγάλη τὰ δὲ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε αὐτό ἤδη γεμίζεσθαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και γινεται λαιλαψ ανεμου μεγαλη τα δε κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε αυτο ηδη γεμιζεσθαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort
και γινεται λαιλαψ μεγαλη ανεμου και τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον ωστε ηδη γεμιζεσθαι το πλοιον

Mark 4:37 Hebrew Bible
ותקם רוח סערה גדולה וישטפו הגלים אל תוך האניה עד אשר כמעט נמלאה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis

Marcos 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya se anegaba la barca.

Marcos 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero se levantó una violenta tempestad, y las olas se lanzaban sobre la barca de tal manera que ya la barca se llenaba de agua.

Marcos 4:37 Spanish: Reina Valera (1909)
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se henchía.

Marcos 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y se levantó una grande tempestad de viento, y echaba las olas en el barco, de tal manera que ya se llenaba.

Marcos 4:37 Spanish: Modern
Entonces se levantó una gran tempestad de viento que arrojaba las olas a la barca, de modo que la barca ya se anegaba.

Marc 4:37 French: Louis Segond (1910)
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

Marc 4:37 French: Darby
Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.

Marc 4:37 French: Martin (1744)
Et il se leva un si grand tourbillon de vent, que les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s’emplissait déjà.

Marc 4:37 French: Ostervald (1744)
Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.

Markus 4:37 German: Luther (1912)
Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Markus 4:37 German: Luther (1545)
Und es erhub sich ein großer Windwirbel und warf die Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.

Markus 4:37 German: Elberfelder (1871)
Und es erhebt sich ein heftiger Sturmwind, und die Wellen schlugen in das Schiff, so daß es sich schon füllte.

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 起 了 暴 風 , 波 浪 打 入 船 內 , 甚 至 船 要 滿 了 水 。

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: NCV (Simplified)
忽然起了狂风,波浪不断地打进船来,舱里积满了水。

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible: NCV (Traditional)
忽然起了狂風,波浪不斷地打進船來,艙裡積滿了水。
And there arose a great storm of wind and the waves beat into the ship so that it was now full


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
γινεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
λαιλαψ  noun - nominative singular feminine
lailaps  lah'-ee-laps:  a whirlwind (squall) -- storm, tempest.
ανεμου  noun - genitive singular masculine
anemos  an'-em-os:  wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.
μεγαλη  adjective - nominative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
τα  definite article - nominative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
κυματα  noun - nominative plural neuter
kuma  koo'-mah:  a billow (as bursting or toppling) -- wave.
επεβαλλεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
epiballo  ep-ee-bal'-lo:  to throw upon (literal or figurative, transitive or reflexive; usually with more or less force)
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλοιον  noun - accusative singular neuter
ploion  ploy'-on:  a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).
ωστε  conjunction
hoste  hoce'-teh:  so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore.
αυτο  personal pronoun - nominative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ηδη  adverb
ede  ay'-day:  even now -- already, (even) now (already), by this time.
γεμιζεσθαι  verb - present passive middle or passive deponent
gemizo  ghem-id'-zo:  to fill entirely -- fill (be) full.

Mark 4:37 Multilingual Bible

Marc 4:37 French

Marcos 4:37 Biblia Paralela

馬 可 福 音 4:37 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Beat
Big
Boat
Dashing
Fast
Fierce
Filled
Filling
Full
Furious
Gale
Great
Heavy
Insomuch
Nearly
Ship
Squall
Storm
Swamped
Violent
Waves
Wind

Already
Ariseth
Beat
Beating
Becoming
Big
Boat
Breaking
Broke
Dashing
Fast
Fierce
Filled
Filling
Full
Gale
Gust
Heavy
Insomuch
Nearly
Ship
Squall
Storm
Swamped
Violent
Waves
Wind

Already
Ariseth
Beat
Beating
Becoming
Big
Boat
Breaking
Broke
Dashing
Fast
Fierce
Filled
Filling
Full
Gale
Gust
Heavy
Insomuch
Nearly
Ship
Squall
Storm
Swamped
Violent
Waves
Wind