New American Standard Bible (©1995) And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"King James Bible And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? American King James Version And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith? American Standard Version And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? Douay-Rheims Bible And he said to them: Why are you fearful? have you not faith yet? Darby Bible Translation And he said to them, Why are ye thus fearful? how is it ye have not faith? English Revised Version And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith? Webster's Bible Translation And he said to them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? World English Bible He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?" Young's Literal Translation and he said to them, 'Why are ye so fearful? how have ye not faith?' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε οὕτως; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τί δειλοί ἐστε οὕτω; πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστε οὕτως πῶς οὐκ ἔχετε πίστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουτως πως ουκ εχετε πιστιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort και ειπεν αυτοις τι δειλοι εστε ουπω εχετε πιστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem Marcos 4:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces les dijo: ¿Por qué estáis amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? Marcos 4:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces les dijo: "¿Por qué están atemorizados? ¿Cómo no tienen fe?" Marcos 4:40 Spanish: Reina Valera (1909) Y á ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? Marcos 4:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y a ellos dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe? Marcos 4:40 Spanish: Modern Y les dijo: --¿Por qué estáis miedosos? ¿Todavía no tenéis fe? Marc 4:40 French: Louis Segond (1910) Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi? Marc 4:40 French: Darby Et il leur dit: Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? Comment n'avez-vous pas de foi? Marc 4:40 French: Martin (1744) Puis il leur dit : pourquoi êtes-vous ainsi craintifs? comment n'avez-vous point de foi? Marc 4:40 French: Ostervald (1744) Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi? Markus 4:40 German: Luther (1912) Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? Markus 4:40 German: Luther (1545) Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt? Markus 4:40 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so furchtsam? Wie, habt ihr keinen Glauben? 馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 們 說 : 為 甚 麼 膽 怯 ? 你 們 還 沒 有 信 心 麼 ? 馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ? 馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后对他们说:“为什么这样胆怯呢?你们怎么没有信心呢?” 馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後對他們說:“為甚麼這樣膽怯呢?你們怎麼沒有信心呢?” And he said unto them Why are ye ">so fearful how is it that ye have no faith και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. δειλοι adjective - nominative plural masculine deilos  di-los': timid, i.e. (by implication) faithless -- fearful. εστε verb - present indicative - second person este  es-teh': ye are -- be, have been, belong. ουτως adverb houto  hoo'-to: after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what. πως adverb - interrogative pos  poce: an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much! -- how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχετε verb - present active indicative - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.Mark 4:40 Multilingual Bible Marc 4:40 French Marcos 4:40 Biblia Paralela 馬 可 福 音 4:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |