New American Standard Bible (©1995) The demons implored Him, saying, "Send us into the swine so that we may enter them."King James Bible And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. American King James Version And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. American Standard Version And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. Douay-Rheims Bible And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. Darby Bible Translation and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them. English Revised Version And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. Webster's Bible Translation And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. World English Bible All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them." Young's Literal Translation and all the demons did call upon him, saying, 'Send us to the swine, that into them we may enter;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες λέγοντες· Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν πάντες οἱ δαίμονες λέγοντες Πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και παρεκαλεσαν αυτον παντες οι δαιμονες λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:12 Greek NT: Westcott/Hort και παρεκαλεσαν αυτον λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus Marcos 5:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los demonios le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos. Marcos 5:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los demonios Le rogaron, diciendo: "Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos." Marcos 5:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos á los puercos para que entremos en ellos. Marcos 5:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y le rogaron todos aquellos demonios, diciendo: Envíanos a los puercos para que entremos en ellos. Marcos 5:12 Spanish: Modern Y le rogaron diciendo: --Envíanos a los cerdos, para que entremos en ellos. Marc 5:12 French: Louis Segond (1910) Et les démons le prièrent, disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous entrions en eux. Marc 5:12 French: Darby Et ils le prièrent, disant: Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Marc 5:12 French: Martin (1744) Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux; et aussitôt Jésus le leur permit. Marc 5:12 French: Ostervald (1744) Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit. Markus 5:12 German: Luther (1912) Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! {~} {~} {~} Markus 5:12 German: Luther (1545) Und die Teufel baten ihn alle und sprachen: Laß uns in die Säue fahren! Markus 5:12 German: Elberfelder (1871) Und sie baten ihn und sprachen: Schicke uns in die Schweine, daß wir in sie fahren. 馬 可 福 音 5:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 鬼 就 央 求 耶 穌 說 : 求 你 打 發 我 們 往 豬 群 裡 , 附 著 豬 去 。 馬 可 福 音 5:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 鬼 就 央 求 耶 稣 说 : 求 你 打 发 我 们 往 猪 群 里 , 附 着 猪 去 。 馬 可 福 音 5:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 污灵求耶稣说:“打发我们到猪群那里附在猪身上吧。” 馬 可 福 音 5:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 污靈求耶穌說:“打發我們到豬群那裡附在豬身上吧。” And all the devils besought him saying Send us into the swine that we may enter into them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρεκαλεσαν verb - aorist active indicative - third person parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονες noun - nominative plural masculine daimon  dah'-ee-mown:  a d?mon or supernatural spirit (of a bad nature) -- devil. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. πεμψον verb - aorist active middle - second person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. ημας personal pronoun - first person accusative plural hemas  hay-mas': us -- our, us, we. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χοιρους noun - accusative plural masculine choiros  khoy'-ros:  a hog -- swine. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εισελθωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person eiserchomai  ice-er'-khom-ahee: to enter -- arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).Mark 5:12 Multilingual Bible Marc 5:12 French Marcos 5:12 Biblia Paralela 馬 可 福 音 5:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |