New American Standard Bible (©1995) A woman who had had a hemorrhage for twelve years,King James Bible And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, American King James Version And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, American Standard Version And a woman, who had an issue of blood twelve years, Douay-Rheims Bible And a woman who was under an issue of blood twelve years, Darby Bible Translation And a certain woman who had had a flux of blood twelve years, English Revised Version And a woman, which had an issue of blood twelve years, Webster's Bible Translation And a certain woman who had an issue of blood twelve years, World English Bible A certain woman, who had an issue of blood for twelve years, Young's Literal Translation and a certain woman, having an issue of blood twelve years, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γυνὴ τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἕτῃ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim Marcos 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años, Marcos 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años. Marcos 5:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, Marcos 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía, Marcos 5:25 Spanish: Modern Había una mujer que sufría de hemorragia desde hacía doce años. Marc 5:25 French: Louis Segond (1910) Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans. Marc 5:25 French: Darby Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, Marc 5:25 French: Martin (1744) Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, Marc 5:25 French: Ostervald (1744) Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans, Markus 5:25 German: Luther (1912) Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt Markus 5:25 German: Luther (1545) Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt Markus 5:25 German: Elberfelder (1871) Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war, 馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 , 馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有一个女人,患了十二年的血漏病, 馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有一個女人,患了十二年的血漏病, And a certain woman which had an issue of blood __ twelve years και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γυνη noun - nominative singular feminine gune  goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. τις indefinite pronoun - nominative singular feminine tis  tis:  some or any person or object ουσα verb - present participle - nominative singular feminine on  oan: being -- be, come, have. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ρυσει noun - dative singular feminine rhusis  hroo'-sis:  a flux (of blood) -- issue. αιματος noun - genitive singular neuter haima  hah'-ee-mah: blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood. ετη noun - nominative plural neuter etos  et'-os:  a year -- year. δωδεκα numeral (adjective) dodeka  do'-dek-ah: two and ten, i.e. a dozen -- twelve.Mark 5:25 Multilingual Bible Marc 5:25 French Marcos 5:25 Biblia Paralela 馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |