Mark 5:25

Bleeding
Blood
Flow
Flux
Haemorrhage
Hemorrhage
Issue
Subject
Suffered
Twelve

Bleeding
Blood
Flow
Flux
Haemorrhage
Hemorrhage
Issue
Suffered
Twelve

Bleeding
Blood
Flow
Flux
Haemorrhage
Hemorrhage
Issue
Suffered
Twelve
<< Mark 5:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
A woman who had had a hemorrhage for twelve years,

King James Bible
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

American King James Version
And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

American Standard Version
And a woman, who had an issue of blood twelve years,

Douay-Rheims Bible
And a woman who was under an issue of blood twelve years,

Darby Bible Translation
And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,

English Revised Version
And a woman, which had an issue of blood twelve years,

Webster's Bible Translation
And a certain woman who had an issue of blood twelve years,

World English Bible
A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,

Young's Literal Translation
and a certain woman, having an issue of blood twelve years,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ γυνή τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ γυνὴ τις οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος ἔτη δώδεκα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἕτῃ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και γυνη τις ουσα εν ρυσει αιματος ετη δωδεκα

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:25 Greek NT: Westcott/Hort
και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη

Mark 5:25 Hebrew Bible
ואשה היתה זבת דם שתים עשרה שנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim

Marcos 5:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años,

Marcos 5:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Había una mujer que padecía de flujo de sangre por doce años.

Marcos 5:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,

Marcos 5:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y una mujer que estaba con flujo de sangre doce años hacía,

Marcos 5:25 Spanish: Modern
Había una mujer que sufría de hemorragia desde hacía doce años.

Marc 5:25 French: Louis Segond (1910)
Or, il y avait une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans.

Marc 5:25 French: Darby
Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

Marc 5:25 French: Martin (1744)
Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,

Marc 5:25 French: Ostervald (1744)
Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,

Markus 5:25 German: Luther (1912)
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt

Markus 5:25 German: Luther (1545)
Und da war ein Weib, das hatte den Blutgang zwölf Jahre gehabt

Markus 5:25 German: Elberfelder (1871)
Und ein Weib, das zwölf Jahre mit einem Blutfluß behaftet war,

馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 個 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,

馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 个 女 人 , 患 了 十 二 年 的 血 漏 ,

馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一个女人,患了十二年的血漏病,

馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一個女人,患了十二年的血漏病,
And a certain woman which had an issue of blood __ twelve years


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
τις  indefinite pronoun - nominative singular feminine
tis  tis:  some or any person or object
ουσα  verb - present participle - nominative singular feminine
on  oan:  being -- be, come, have.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ρυσει  noun - dative singular feminine
rhusis  hroo'-sis:  a flux (of blood) -- issue.
αιματος  noun - genitive singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
ετη  noun - nominative plural neuter
etos  et'-os:  a year -- year.
δωδεκα  numeral (adjective)
dodeka  do'-dek-ah:  two and ten, i.e. a dozen -- twelve.

Mark 5:25 Multilingual Bible

Marc 5:25 French

Marcos 5:25 Biblia Paralela

馬 可 福 音 5:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bleeding
Blood
Flow
Flux
Haemorrhage
Hemorrhage
Issue
Subject
Suffered
Twelve

Bleeding
Blood
Flow
Flux
Haemorrhage
Hemorrhage
Issue
Suffered
Twelve

Bleeding
Blood
Flow
Flux
Haemorrhage
Hemorrhage
Issue
Suffered
Twelve