
Who had his dwelling among the tombs and no man could bind him no not with chains ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατοικησιν noun - accusative singular feminine katoikesis  kat-oy'-kay-sis: residence (properly, the act; but by implication, concretely, the mansion) -- dwelling. ειχεν verb - imperfect active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μνημασιν noun - dative plural neuter mnema  mnay'-mah: a memorial, i.e. sepulchral monument (burial-place) -- grave, sepulchre, tomb. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουτε conjunction oute  oo'-teh: not too, i.e. neither or nor; by analogy, not even -- neither, none, nor (yet), (no, yet) not, nothing. αλυσεσιν noun - dative plural feminine halusis  hal'-oo-sis: a fetter or manacle -- bonds, chain. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. εδυνατο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons δησαι verb - aorist active middle or passive deponent deo  deh'-o: to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind.
 New American Standard Bible (©1995) and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;King James Bible Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: American King James Version Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: American Standard Version who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; Douay-Rheims Bible Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. Darby Bible Translation who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains; English Revised Version who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain; Webster's Bible Translation Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: World English Bible He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains, Young's Literal Translation who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασι, καὶ οὔτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμείοις· καὶ οὒτε ἁλύσεσιν οὐδεὶς ἠδύνατο αὐτὸν δῆσαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουτε αλυσεσιν ουδεις εδυνατο αυτον δησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημειοις και ουτε αλυσεσιν ουδεις ηδυνατο αυτον δησαι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι ουδεις εδυνατο αυτον δησαι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare Marcos 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas; Marcos 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas; Marcos 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) Que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; Marcos 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que tenía domicilio en los sepulcros, y ni aun con cadenas le podía alguien atar; Marcos 5:3 Spanish: Modern Éste tenía su morada entre los sepulcros. Y nadie podía atarle ni siquiera con cadenas, Marc 5:3 French: Louis Segond (1910) Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne. Marc 5:3 French: Darby et qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes; Marc 5:3 French: Martin (1744) Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes. Marc 5:3 French: Ostervald (1744) Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes; Markus 5:3 German: Luther (1912) der seine Wohnung in den Gräbern hatte; und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. Markus 5:3 German: Luther (1545) der seine Wohnung in den Gräbern hatte. Und niemand konnte ihn binden, auch nicht mit Ketten. Markus 5:3 German: Elberfelder (1871) der seine Wohnung in den Grabstätten hatte; und selbst mit Ketten konnte keiner ihn binden, 馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 人 常 住 在 墳 塋 裡 , 沒 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 鐵 鍊 也 不 能 ; 馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 人 常 住 在 坟 茔 里 , 没 有 人 能 捆 住 他 , 就 是 用 铁 炼 也 不 能 ; 馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那人经常住在坟墓中间,从来没有人能绑住他,甚至用锁链都不能。 馬 可 福 音 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那人經常住在墳墓中間,從來沒有人能綁住他,甚至用鎖鍊都不能。  Able Anymore Bind Chain Chains Dead Dwelling Nobody Secure Tombs
 Able Anymore Bind Chain Chains Dead Dwelling Nobody Secure Tombs
 Able Anymore Bind Chain Chains Dead Dwelling Nobody Secure Tombs
Mark 5:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |