Mark 5:4

Afterwards
Apart
Asunder
Bands
Bound
Broken
Chained
Chains
Feet
Fetters
Foot
Fragments
Frequently
Hand
Iron
Irons
Lay
Nobody
Often
Parted
Pieces
Plucked
Prisoned
Quiet
Securely
Shattered
Strength
Strong
Tame
Time
Times
Tore
Torn
Wrenched

Able
Afterwards
Apart
Asunder
Bands
Bound
Broke
Broken
Chained
Chains
Fetters
Foot
Fragments
Frequently
Iron
Irons
Lay
Link
Master
Nobody
None
Often
Parted
Pieces
Plucked
Prisoned
Pulled
Quiet
Rent
Securely
Shackles
Shattered
Strength
Strong
Subdue
Tame
Tore
Torn
Wrenched

Able
Afterwards
Apart
Asunder
Bands
Bound
Broke
Broken
Chained
Chains
Fetters
Foot
Fragments
Frequently
Iron
Irons
Lay
Link
Master
Nobody
None
Often
Parted
Pieces
Plucked
Prisoned
Pulled
Quiet
Rent
Securely
Shackles
Shattered
Strength
Strong
Subdue
Tame
Tore
Torn
Wrenched
<< Mark 5:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
because he had often been bound with shackles and chains, and the chains had been torn apart by him and the shackles broken in pieces, and no one was strong enough to subdue him.

King James Bible
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

American King James Version
Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

American Standard Version
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

Douay-Rheims Bible
For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.

Darby Bible Translation
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.

English Revised Version
because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.

Webster's Bible Translation
For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

World English Bible
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.

Young's Literal Translation
because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσι δεδέσθαι, καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ' αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι καὶ οὐδεὶς αὐτὸν ἴσχυεν δαμάσαι·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις ισχυεν αυτον δαμασαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις αυτον ισχυεν δαμασαι

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort
δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις ισχυεν αυτον δαμασαι

Mark 5:4 Hebrew Bible
כי פעמים הרבה אסרוהו בכבלים ובעבתים וינתק את העבתים וישבר את הכבלים ואין איש יכל לכבשו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare

Marcos 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.

Marcos 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.

Marcos 5:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.

Marcos 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas; mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y los grillos desmenuzados; y nadie le podía domar.

Marcos 5:4 Spanish: Modern
ya que muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había hecho pedazos las cadenas y desmenuzado los grillos. Y nadie lo podía dominar.

Marc 5:4 French: Louis Segond (1910)
Car souvent il avait eu les fers aux pieds et avait été lié de chaînes, mais il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.

Marc 5:4 French: Darby
car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.

Marc 5:4 French: Martin (1744)
Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.

Markus 5:4 German: Luther (1912)
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen, und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben; und niemand konnte ihn zähmen.

Markus 5:4 German: Luther (1545)
Denn er war oft mit Fesseln und Ketten gebunden gewesen und hatte die Ketten abgerissen und die Fesseln zerrieben, und niemand konnte ihn zähmen.

Markus 5:4 German: Elberfelder (1871)
da er oft mit Fußfesseln und mit Ketten gebunden gewesen, und die Ketten von ihm in Stücke zerrissen und die Fußfesseln zerrieben worden waren; und niemand vermochte ihn zu bändigen.

馬 可 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 人 屢 次 用 腳 鐐 和 鐵 鍊 捆 鎖 他 , 鐵 鍊 竟 被 他 掙 斷 了 , 腳 鐐 也 被 他 弄 碎 了 ; 總 沒 有 人 能 制 伏 他 。

馬 可 福 音 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 人 屡 次 用 脚 镣 和 铁 炼 捆 锁 他 , 铁 炼 竟 被 他 挣 断 了 , 脚 镣 也 被 他 弄 碎 了 ; 总 没 有 人 能 制 伏 他 。
Because that he had been often bound with fetters and chains and the chains had been plucked asunder by him and the fetters broken in pieces neither could any man tame him __


δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
πολλακις  adverb
pollakis  pol-lak'-is:  many times, i.e. frequently -- oft(-en, -entimes, -times).
πεδαις  noun - dative plural feminine
pede  ped'-ay:  a shackle for the feet -- fetter.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αλυσεσιν  noun - dative plural feminine
halusis  hal'-oo-sis:  a fetter or manacle -- bonds, chain.
δεδεσθαι  verb - perfect passive middle or passive deponent
deo  deh'-o:  to bind (in various applications, literally or figuratively) -- bind, be in bonds, knit, tie, wind.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
διεσπασθαι  verb - perfect passive middle or passive deponent
diaspao  dee-as-pah'-o:  to draw apart, i.e. sever or dismember -- pluck asunder, pull in pieces.
υπ  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αλυσεις  noun - accusative plural feminine
halusis  hal'-oo-sis:  a fetter or manacle -- bonds, chain.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πεδας  noun - accusative plural feminine
pede  ped'-ay:  a shackle for the feet -- fetter.
συντετριφθαι  verb - perfect passive middle or passive deponent
suntribo  soon-tree'-bo:  to crush completely, i.e. to shatter -- break (in pieces), broken to shivers (+ -hearted), bruise.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ισχυεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
ischuo  is-khoo'-o:  to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work.
δαμασαι  verb - aorist active middle or passive deponent
damazo  dam-ad'-zo:  to tame -- tame.

Mark 5:4 Multilingual Bible

Marc 5:4 French

Marcos 5:4 Biblia Paralela

馬 可 福 音 5:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afterwards
Apart
Asunder
Bands
Bound
Broken
Chained
Chains
Feet
Fetters
Foot
Fragments
Frequently
Hand
Iron
Irons
Lay
Nobody
Often
Parted
Pieces
Plucked
Prisoned
Quiet
Securely
Shattered
Strength
Strong
Tame
Time
Times
Tore
Torn
Wrenched

Able
Afterwards
Apart
Asunder
Bands
Bound
Broke
Broken
Chained
Chains
Fetters
Foot
Fragments
Frequently
Iron
Irons
Lay
Link
Master
Nobody
None
Often
Parted
Pieces
Plucked
Prisoned
Pulled
Quiet
Rent
Securely
Shackles
Shattered
Strength
Strong
Subdue
Tame
Tore
Torn
Wrenched

Able
Afterwards
Apart
Asunder
Bands
Bound
Broke
Broken
Chained
Chains
Fetters
Foot
Fragments
Frequently
Iron
Irons
Lay
Link
Master
Nobody
None
Often
Parted
Pieces
Plucked
Prisoned
Pulled
Quiet
Rent
Securely
Shackles
Shattered
Strength
Strong
Subdue
Tame
Tore
Torn
Wrenched