Mark 6:19

<< Mark 6:19 >>
New American Standard Bible (©1995)
Herodias had a grudge against him and wanted to put him to death and could not do so;

King James Bible
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

American King James Version
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

American Standard Version
And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;

Douay-Rheims Bible
Now Herodias laid snares for him: and was desirous to put him to death, and could not.

Darby Bible Translation
But Herodias kept it in her mind against him, and wished to kill him, and could not:

English Revised Version
And Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;

Webster's Bible Translation
Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

World English Bible
Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn't,

Young's Literal Translation
and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι καὶ οὐκ ἠδύνατο·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:19 Greek NT: Westcott/Hort
η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο

Mark 6:19 Hebrew Bible
ותשטם אותו הורודיה ותבקש המיתו ולא יכלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat

Marcos 6:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,

Marcos 6:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Herodías le tenía rencor y deseaba matarlo, pero no podía,

Marcos 6:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía:

Marcos 6:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podía;

Marcos 6:19 Spanish: Modern
Pero Herodía le acechaba y deseaba matarle, aunque no podía;

Marc 6:19 French: Louis Segond (1910)
Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;

Marc 6:19 French: Darby
Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir;

Marc 6:19 French: Martin (1744)
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.

Marc 6:19 French: Ostervald (1744)
C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,

Markus 6:19 German: Luther (1912)
Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.

Markus 6:19 German: Luther (1545)
Herodias aber stellete ihm nach und wollte ihn töten und konnte nicht.

Markus 6:19 German: Elberfelder (1871)
Die Herodias aber trug es ihm nach und wollte ihn töten, und sie konnte nicht;

馬 可 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 希 羅 底 懷 恨 他 , 想 要 殺 他 , 只 是 不 能 ;

馬 可 福 音 6:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 希 罗 底 怀 恨 他 , 想 要 杀 他 , 只 是 不 能 ;

馬 可 福 音 6:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
于是希罗底怀恨在心,想要杀他,只是不能。

馬 可 福 音 6:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
於是希羅底懷恨在心,想要殺他,只是不能。

Therefore Herodias had a quarrel against him and would have killed him but she could not
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
ηρωδιας  noun - nominative singular feminine
Herodias  hay-ro-dee-as':  Herodias, a woman of the Heodian family -- Herodias.
ενειχεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
enecho  en-ekh'-o:  to hold in or upon, i.e. ensnare; by implication, to keep a grudge -- entangle with, have a quarrel against, urge.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηθελεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
thelo  thel'-o:  by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αποκτειναι  verb - aorist active middle or passive deponent
apokteino  ap-ok-ti'-no:  to kill outright; figuratively, to destroy -- put to death, kill, slay.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηδυνατο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular - attic
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.

Able Bitter Couldn't Death Desired Desiring Grudge Hated Herodias Hero'di-as Herself John Kept Kill Killed Mind Nursed Quarrel Wanted Willing Wished

Able Bitter Couldn't Death Desired Desiring Grudge Hated Herodias Hero'di-As Herself John Kept Kill Killed Life Mind Nursed Quarrel Wanted Willing Wished

Able Bitter Couldn't Death Desired Desiring Grudge Hated Herodias Hero'di-As Herself John Kept Kill Killed Life Mind Nursed Quarrel Wanted Willing Wished

Mark 6:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible