
And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought and he went and beheaded him in the prison και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ευθεως adverb eutheos  yoo-theh'-oce: directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway. αποστειλας verb - aorist active passive - nominative singular masculine apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. σπεκουλατορα noun - accusative singular masculine spekoulator  spek-oo-lat'-ore: a speculator, i.e. military scout (spy or (by extension) life-guardsman) -- executioner. επεταξεν verb - aorist active indicative - third person singular epitasso  ep-ee-tas'-so: to arrange upon, i.e. order -- charge, command, injoin. ενεχθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κεφαλην noun - accusative singular feminine kephale  kef-al-ay': the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Immediately the king sent an executioner and commanded him to bring back his head. And he went and had him beheaded in the prison,King James Bible And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, American King James Version And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, American Standard Version And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, Douay-Rheims Bible But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. Darby Bible Translation And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison, English Revised Version And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, Webster's Bible Translation And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, World English Bible Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison, Young's Literal Translation and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εὐθέως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εὐθὲως ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτωρα ἐπέταξεν ἐνεχθῆναι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ὁ δὲ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:27 Greek NT: Westcott/Hort και ευθυς αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere Marcos 6:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel, Marcos 6:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al instante el rey envió a un verdugo y le ordenó que trajera la cabeza de Juan. Y él fue y lo decapitó en la cárcel, Marcos 6:27 Spanish: Reina Valera (1909) Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; Marcos 6:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; Marcos 6:27 Spanish: Modern Inmediatamente el rey envió a uno de la guardia y mandó que fuese traída su cabeza. Éste fue, le decapitó en la cárcel Marc 6:27 French: Louis Segond (1910) Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, Marc 6:27 French: Darby Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Marc 6:27 French: Martin (1744) Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison; Marc 6:27 French: Ostervald (1744) Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. Markus 6:27 German: Luther (1912) Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis Markus 6:27 German: Luther (1545) Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis. Markus 6:27 German: Elberfelder (1871) Und alsbald schickte der König einen Trabanten und befahl, sein Haupt zu bringen. 馬 可 福 音 6:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 , 馬 可 福 音 6:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 , 馬 可 福 音 6:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 希律王立刻差遣一个侍卫,吩咐把约翰的头拿来。侍卫就去了,在监里斩了约翰的头, 馬 可 福 音 6:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 希律王立刻差遣一個侍衛,吩咐把約翰的頭拿來。侍衛就去了,在監裡斬了約翰的頭,  Armed Beheaded Bring Command Commanded Executioner Forth Guard Guardsman Immediately John John's Order Ordered Orders Prison Soldier Straight Straightway
 Armed Beheaded Command Commanded Forth Guard Head Immediately John John's Once Order Ordered Orders Prison Soldier Straight Straightway
 Armed Beheaded Command Commanded Forth Guard Head Immediately John John's Once Order Ordered Orders Prison Soldier Straight Straightway
Mark 6:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |