Mark 6:5

Able
Cured
Except
Few
Folk
Hands
Heal
Healed
Health
Ill
Infirm
Laid
Mighty
Miracle
Miracles
Persons
Power
Save
Sick
Unable
Work

Able
Cured
Except
Folk
Hands
Heal
Healed
Health
Ill
Infirm
Laid
Lay
Laying
Mighty
Miracle
Persons
Power
Save
Sick
Unable

Able
Cured
Except
Folk
Hands
Heal
Healed
Health
Ill
Infirm
Laid
Lay
Laying
Mighty
Miracle
Persons
Power
Save
Sick
Unable
<< Mark 6:5 >>
New American Standard Bible (©1995)
And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.

King James Bible
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

American King James Version
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them.

American Standard Version
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

Douay-Rheims Bible
And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them.

Darby Bible Translation
And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed them.

English Revised Version
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

Webster's Bible Translation
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them.

World English Bible
He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.

Young's Literal Translation
and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσε·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort
και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν

Mark 6:5 Hebrew Bible
ולא יכל לעשות שם פלא רק על חלשים מעטים שם את ידיו וירפאם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit

Marcos 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso sus manos.

Marcos 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso Sus manos.

Marcos 6:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Marcos 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Marcos 6:5 Spanish: Modern
Y no pudo hacer allí ningún hecho poderoso, sino que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.

Marc 6:5 French: Louis Segond (1910)
Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.

Marc 6:5 French: Darby
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit.

Marc 6:5 French: Martin (1744)
Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.

Marc 6:5 French: Ostervald (1744)
Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.

Markus 6:5 German: Luther (1912)
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.

Markus 6:5 German: Luther (1545)
Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie.

Markus 6:5 German: Elberfelder (1871)
Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte.

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。
And he could __ there do no mighty work save that he laid his hands upon a few sick folk and healed them


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ηδυνατο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular - attic
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
εκει  adverb
ekei  ek-i':  there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).
ουδεμιαν  adjective - accusative singular feminine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
δυναμιν  noun - accusative singular feminine
dunamis  doo'-nam-is:  force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself)
ποιησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
poieo  poy-eh'-o:  to make or do (in a very wide application, more or less direct)
ει  conditional
ei  i:  if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ολιγοις  adjective - dative plural masculine
oligos  ol-ee'-gos:  puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while.
αρρωστοις  adjective - dative plural masculine
arrhostos  ar'-hroce-tos:  infirm -- sick (folk, -ly).
επιθεις  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee:  to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χειρας  noun - accusative plural feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.
εθεραπευσεν  verb - aorist active indicative - third person singular
therapeuo  ther-ap-yoo'-o:  to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.;

Mark 6:5 Multilingual Bible

Marc 6:5 French

Marcos 6:5 Biblia Paralela

馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Able
Cured
Except
Few
Folk
Hands
Heal
Healed
Health
Ill
Infirm
Laid
Mighty
Miracle
Miracles
Persons
Power
Save
Sick
Unable
Work

Able
Cured
Except
Folk
Hands
Heal
Healed
Health
Ill
Infirm
Laid
Lay
Laying
Mighty
Miracle
Persons
Power
Save
Sick
Unable

Able
Cured
Except
Folk
Hands
Heal
Healed
Health
Ill
Infirm
Laid
Lay
Laying
Mighty
Miracle
Persons
Power
Save
Sick
Unable