
And he could __ there do no mighty work save that he laid his hands upon a few sick folk and healed them και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ηδυνατο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person singular - attic dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). ουδεμιαν adjective - accusative singular feminine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. δυναμιν noun - accusative singular feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ολιγοις adjective - dative plural masculine oligos  ol-ee'-gos: puny (in extent, degree, number, duration or value); especially neuter (adverbially) somewhat -- + almost, brief(-ly), few, (a) little, + long, a season, short, small, a while. αρρωστοις adjective - dative plural masculine arrhostos  ar'-hroce-tos: infirm -- sick (folk, -ly). επιθεις verb - second aorist active participle - nominative singular masculine epitithemi  ep-ee-tith'-ay-mee: to impose (in a friendly or hostile sense) -- add unto, lade, lay upon, put (up) on, set on (up), + surname, wound. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειρας noun - accusative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. εθεραπευσεν verb - aorist active indicative - third person singular therapeuo  ther-ap-yoo'-o: to wait upon menially, i.e. (figuratively) to adore (God), or (specially) to relieve (of disease) -- cure, heal, worship.;
 New American Standard Bible (©1995) And He could do no miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.King James Bible And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. American King James Version And he could there do no mighty work, save that he laid his hands on a few sick folk, and healed them. American Standard Version And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. Douay-Rheims Bible And he could not do any miracles there, only that he cured a few that were sick, laying his hands upon them. Darby Bible Translation And he could not do any work of power there, save that laying his hands on a few infirm persons he healed them. English Revised Version And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. Webster's Bible Translation And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick persons, and healed them. World English Bible He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. Young's Literal Translation and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσε· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἠδύνατο ἐκεῖ οὐδεμίαν δύναμιν ποιῆσαι εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ ηδυνατο εκει ουδεμιαν δυναμιν ποιησαι ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 6:5 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit Marcos 6:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso sus manos. Marcos 6:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y no pudo hacer allí ningún milagro; sólo sanó a unos pocos enfermos sobre los cuales puso Sus manos. Marcos 6:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. Marcos 6:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. Marcos 6:5 Spanish: Modern Y no pudo hacer allí ningún hecho poderoso, sino que sanó a unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos. Marc 6:5 French: Louis Segond (1910) Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit. Marc 6:5 French: Darby Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes, et les guérit. Marc 6:5 French: Martin (1744) Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains. Marc 6:5 French: Ostervald (1744) Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains. Markus 6:5 German: Luther (1912) Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie. Markus 6:5 German: Luther (1545) Und er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; ohne wenig Siechen legte er die Hände auf und heilete sie. Markus 6:5 German: Elberfelder (1871) Und er konnte daselbst kein Wunderwerk tun, außer daß er einigen Schwachen die Hände auflegte und sie heilte. 馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 , 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 , 治 好 他 們 。 馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 在 那 里 不 得 行 甚 麽 异 能 , 不 过 按 手 在 几 个 病 人 身 上 , 治 好 他 们 。 馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。 馬 可 福 音 6:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。  Able Cured Except Folk Hands Heal Healed Health Ill Infirm Laid Lay Laying Mighty Miracle Persons Power Save Sick Unable
 Able Cured Except Few Folk Hands Heal Healed Health Ill Infirm Laid Mighty Miracle Miracles Persons Power Save Sick Unable Work
 Able Cured Except Few Folk Hands Heal Healed Health Ill Infirm Laid Mighty Miracle Miracles Persons Power Save Sick Unable Work
Mark 6:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |