New American Standard Bible (©1995) "For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';King James Bible For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: American King James Version For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death: American Standard Version For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: Douay-Rheims Bible For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die. Darby Bible Translation For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die. English Revised Version For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death: Webster's Bible Translation For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death: World English Bible For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.' Young's Literal Translation for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Greek Orthodox Church Μωϋσῆς γὰρ εἶπε· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μωσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, και· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur Marcos 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque Moisés dijo: ``HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE; y: ``EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA; Marcos 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque Moisés dijo: 'HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE'; y: 'EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.' Marcos 7:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte. Marcos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente. Marcos 7:10 Spanish: Modern Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldice a su padre o a su madre muera irremisiblemente. Marc 7:10 French: Louis Segond (1910) Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort. Marc 7:10 French: Darby Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort"; Marc 7:10 French: Martin (1744) Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort. Marc 7:10 French: Ostervald (1744) Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort; Markus 7:10 German: Luther (1912) Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." Markus 7:10 German: Luther (1545) Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben: Markus 7:10 German: Elberfelder (1871) Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schmäht, übel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17) 馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。 馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。 馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’ 馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為摩西說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必被處死。’ For Moses said Honour thy father and thy mother and Whoso curseth father or mother let him die the death μωσης noun - nominative singular masculine Moseus  moce-yoos': Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τιμα verb - present active imperative - second person singular timao  tim-ah'-o: to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κακολογων verb - present active participle - nominative singular masculine kakologeo  kak-ol-og-eh'-o: to revile -- curse, speak evil of. πατερα noun - accusative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. μητερα noun - accusative singular feminine meter  may'-tare: a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother. θανατω noun - dative singular masculine thanatos  than'-at-os: (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death. τελευτατω verb - present active imperative - third person singular teleutao  tel-yoo-tah'-o: to finish life, i.e. expire (demise) -- be dead, decease, die.Mark 7:10 Multilingual Bible Marc 7:10 French Marcos 7:10 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |