Mark 7:10

<< Mark 7:10 >>

For Moses said Honour thy father and thy mother and Whoso curseth father or mother let him die the death
μωσης  noun - nominative singular masculine
Moseus  moce-yoos':  Moseus, Moses, or Mouses (i.e. Mosheh), the Hebrew lawgiver -- Moses.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
τιμα  verb - present active middle - second person singular
timao  tim-ah'-o:  to prize, i.e. fix a valuation upon; by implication, to revere -- honour, value.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μητερα  noun - accusative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κακολογων  verb - present active participle - nominative singular masculine
kakologeo  kak-ol-og-eh'-o:  to revile -- curse, speak evil of.
πατερα  noun - accusative singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
μητερα  noun - accusative singular feminine
meter  may'-tare:  a mother (literally or figuratively, immediate or remote) -- mother.
θανατω  noun - dative singular masculine
thanatos  than'-at-os:  (properly, an adjective used as a noun) death -- deadly, (be...) death.
τελευτατω  verb - present active middle - third person singular
teleutao  tel-yoo-tah'-o:  to finish life, i.e. expire (demise) -- be dead, decease, die.

New American Standard Bible (©1995)
"For Moses said, 'HONOR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER'; and, 'HE WHO SPEAKS EVIL OF FATHER OR MOTHER, IS TO BE PUT TO DEATH';

King James Bible
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

American King James Version
For Moses said, Honor your father and your mother; and, Whoever curses father or mother, let him die the death:

American Standard Version
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Douay-Rheims Bible
For Moses said: Honor thy father and thy mother; and He that shall curse father or mother, dying let him die.

Darby Bible Translation
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.

English Revised Version
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:

Webster's Bible Translation
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, Whoever curseth father or mother, let him die the death:

World English Bible
For Moses said, 'Honor your father and your mother;' and, 'He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.'

Young's Literal Translation
for Moses said, Honour thy father and thy mother; and, He who is speaking evil of father or mother -- let him die the death;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
Μωϋσῆς γὰρ εἶπε· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου· καί· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Μωσῆς γὰρ εἶπεν Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί Ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Μωϋσῆς γὰρ εἶπεν· τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου, και· ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτῳ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μωσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:10 Greek NT: Westcott/Hort
μωυσης γαρ ειπεν τιμα τον πατερα σου και την μητερα σου και ο κακολογων πατερα η μητερα θανατω τελευτατω

Mark 7:10 Hebrew Bible
כי משה אמר כבד את אביך ואת אמך ומקלל אביו ואמו מות יומת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur

Marcos 7:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque Moisés dijo: ``HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE; y: ``EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA;

Marcos 7:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque Moisés dijo: 'HONRA A TU PADRE Y A TU MADRE'; y: 'EL QUE HABLE MAL DE su PADRE O DE su MADRE, QUE MUERA.'

Marcos 7:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque Moisés dijo: Honra á tu padre y á tu madre, y: El que maldijera al padre ó á la madre, morirá de muerte.

Marcos 7:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.

Marcos 7:10 Spanish: Modern
Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldice a su padre o a su madre muera irremisiblemente.

Marc 7:10 French: Louis Segond (1910)
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

Marc 7:10 French: Darby
Car Moïse a dit: "Honore ton père et ta mère"; et: "que celui qui médira de père ou de mère, meure de mort";

Marc 7:10 French: Martin (1744)
Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

Marc 7:10 French: Ostervald (1744)
Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;

Markus 7:10 German: Luther (1912)
Denn Mose hat gesagt: "Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren," und "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben."

Markus 7:10 German: Luther (1545)
Denn Mose hat gesagt: Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren; und: Wer Vater oder Mutter flucht, der soll des Todes sterben:

Markus 7:10 German: Elberfelder (1871)
Denn Moses hat gesagt: "Ehre deinen Vater und deine Mutter!" (2. Mose 20,12) und: "Wer Vater oder Mutter flucht, (O. schmäht, übel redet von) soll des Todes sterben." (2. Mose 21,17)

馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
摩 西 說 : 當 孝 敬 父 母 ; 又 說 : 咒 罵 父 母 的 , 必 治 死 他 。

馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
摩 西 说 : 当 孝 敬 父 母 ; 又 说 : 咒 骂 父 母 的 , 必 治 死 他 。

馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为摩西说:‘当孝敬父母’,又说:‘咒骂父母的,必被处死。’

馬 可 福 音 7:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為摩西說:‘當孝敬父母’,又說:‘咒罵父母的,必被處死。’


Anyone Curses Curseth Death Die Evil Honor Honour Ill Punishment Says Speaketh Speaking Speaks Surely

Curses Curseth Death Die Evil Honor Honour Ill Moses Mother Punishment Speaking Speaks Surely Who

Curses Curseth Death Die Evil Honor Honour Ill Moses Mother Punishment Speaking Speaks Surely Who

Mark 7:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible