New American Standard Bible (©1995) "If anyone has ears to hear, let him hear."King James Bible If any man have ears to hear, let him hear. American King James Version If any man have ears to hear, let him hear. American Standard Version If any man hath ears to hear, let him hear. Douay-Rheims Bible If any man have ears to hear, let him hear. Darby Bible Translation If any one have ears to hear, let him hear. English Revised Version
Webster's Bible Translation If any man hath ears to hear, let him hear. World English Bible If anyone has ears to hear, let him hear!" Young's Literal Translation If any hath ears to hear -- let him hear.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τις εχει ωτα ακουειν ακουετω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort
Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis habet aures audiendi audiat Marcos 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si alguno tiene oídos para oír, que oiga. Marcos 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si alguno tiene oídos para oír, que oiga." Marcos 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) Si alguno tiene oídos para oir, oiga. Marcos 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si alguno tiene oídos para oír, oiga. Marcos 7:16 Spanish: Modern Si alguno tiene oídos para oír, oiga. Marc 7:16 French: Louis Segond (1910) Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. Marc 7:16 French: Darby Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. Marc 7:16 French: Martin (1744) Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende. Marc 7:16 French: Ostervald (1744) Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. Markus 7:16 German: Luther (1912) Hat jemand Ohren, zu hören, der höre! Markus 7:16 German: Luther (1545) Hat jemand Ohren zu hören, der höre! Markus 7:16 German: Elberfelder (1871) Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre! 馬 可 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 耳 可 聽 的 , 就 應 當 聽 ! ) 馬 可 福 音 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 ! ) 馬 可 福 音 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) (有些抄本有第16节:“有耳可听的,就应该听。”) 馬 可 福 音 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) (有些抄本有第16節:“有耳可聽的,就應該聽。”) If any man have ears to hear let him hear ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold ωτα noun - accusative plural neuter ous  ooce:  the ear (physically or mentally) -- ear. ακουειν verb - present active infinitive akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. ακουετω verb - present active imperative - third person singular akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.Mark 7:16 Multilingual Bible Marc 7:16 French Marcos 7:16 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |