New American Standard Bible (©1995) and had seen that some of His disciples were eating their bread with impure hands, that is, unwashed.King James Bible And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. American King James Version And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashed, hands, they found fault. American Standard Version and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. Douay-Rheims Bible And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. Darby Bible Translation and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands, English Revised Version and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands. Webster's Bible Translation And when they saw some of his disciples eating bread with defiled (that is to say with unwashed) hands, they found fault. World English Bible Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is, unwashed, hands, they found fault. Young's Literal Translation and having seen certain of his disciples with defiled hands -- that is, unwashed -- eating bread, they found fault; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσί, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίοντας ἄρτους, ἐμέμψαντο· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν τοῦτ' ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ὅτι κοιναῖς χερσίν, τοῦτ’ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους— ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιοντας αρτους εμεμψαντο ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort και ιδοντες τινας των μαθητων αυτου οτι κοιναις χερσιν τουτ εστιν ανιπτοις εσθιουσιν τους αρτους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt Marcos 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar. Marcos 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y vieron que algunos de Sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar. Marcos 7:2 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales, viendo á algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es á saber, no lavadas, los condenaban. Marcos 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban. Marcos 7:2 Spanish: Modern Ellos vieron que algunos discípulos de él estaban comiendo pan con las manos impuras, es decir, sin lavar. Marc 7:2 French: Louis Segond (1910) Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées. Marc 7:2 French: Darby Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées...; Marc 7:2 French: Martin (1744) Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent. Marc 7:2 French: Ostervald (1744) Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. Markus 7:2 German: Luther (1912) Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen (das ist ungewaschenen) Händen das Brot essen, tadelten sie es. Markus 7:2 German: Luther (1545) Und da sie sahen etliche seiner Jünger mit gemeinen, das ist, mit ungewaschenen Händen das Brot essen, versprachen sie es. Markus 7:2 German: Elberfelder (1871) und als sie etliche seiner Jünger mit unreinen, das ist ungewaschenen Händen Brot essen sahen, 馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 沒 有 洗 的 手 , 吃 飯 。 馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 曾 看 见 他 的 门 徒 中 有 人 用 俗 手 , 就 是 没 有 洗 的 手 , 吃 饭 。 馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们看见他的门徒有人用不洁的手,就是没有洗过的手吃饭, 馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯, And when they saw some of his disciples eat bread with defiled that is to say with unwashen hands they found fault και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τινας indefinite pronoun - accusative plural masculine tis  tis:  some or any person or object των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαθητων noun - genitive plural masculine mathetes  math-ay-tes': a learner, i.e. pupil -- disciple. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons κοιναις adjective - dative plural feminine koinos  koy-nos': common, i.e. (literally) shared by all or several, or (ceremonially) profane -- common, defiled, unclean, unholy. χερσιν noun - dative plural feminine cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand. τουτ demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ανιπτοις adjective - dative plural masculine aniptos  an'-ip-tos:  without ablution -- unwashen. εσθιοντας verb - present active participle - accusative plural masculine esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. αρτους noun - accusative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. εμεμψαντο verb - aorist middle deponent indicative - third person memphomai  mem'-fom-ahee:  to blame -- find fault.Mark 7:2 Multilingual Bible Marc 7:2 French Marcos 7:2 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |