New American Standard Bible (©1995) "All these evil things proceed from within and defile the man."King James Bible All these evil things come from within, and defile the man. American King James Version All these evil things come from within, and defile the man. American Standard Version all these evil things proceed from within, and defile the man. Douay-Rheims Bible All these evil things come from within, and defile a man. Darby Bible Translation all these wicked things go forth from within and defile the man. English Revised Version all these evil things proceed from within, and defile the man. Webster's Bible Translation All these evil things come from within, and defile the man. World English Bible All these evil things come from within, and defile the man." Young's Literal Translation all these evils do come forth from within, and they defile the man.' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Greek Orthodox Church πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:23 Greek NT: Westcott/Hort παντα ταυτα τα πονηρα εσωθεν εκπορευεται και κοινοι τον ανθρωπον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem Marcos 7:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre. Marcos 7:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Todas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre." Marcos 7:23 Spanish: Reina Valera (1909) Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. Marcos 7:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. Marcos 7:23 Spanish: Modern Todas estas maldades salen de adentro y contaminan al hombre. Marc 7:23 French: Louis Segond (1910) Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme. Marc 7:23 French: Darby Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme. Marc 7:23 French: Martin (1744) Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme. Marc 7:23 French: Ostervald (1744) Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme. Markus 7:23 German: Luther (1912) Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein. Markus 7:23 German: Luther (1545) Alle diese bösen Stücke gehen von innen heraus und machen den Menschen gemein. Markus 7:23 German: Elberfelder (1871) alle diese bösen Dinge gehen von innen heraus und verunreinigen den Menschen. 馬 可 福 音 7:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 一 切 的 惡 都 是 從 裡 面 出 來 , 且 能 污 穢 人 。 馬 可 福 音 7:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 一 切 的 恶 都 是 从 里 面 出 来 , 且 能 污 秽 人 。 馬 可 福 音 7:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这一切恶事,是从人里面出来的,都能使人污秽。” 馬 可 福 音 7:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這一切惡事,是從人裡面出來的,都能使人污穢。” All these evil things come from within and defile the man παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ταυτα demonstrative pronoun - nominative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρα adjective - nominative plural neuter poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; εσωθεν adverb esothen  es'-o-then: from inside; (inside) -- inward(-ly), (from) within, without. εκπορευεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ekporeuomai  ek-por-yoo'-om-ahee: to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κοινοι verb - present active indicative - third person singular koinoo  koy-no'-o: to make (or consider) profane (ceremonially) -- call common, defile, pollute, unclean. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man.Mark 7:23 Multilingual Bible Marc 7:23 French Marcos 7:23 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |