
Now the disciples had forgotten to take bread neither __ had they in the ship with them more than one loaf και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επελαθοντο verb - second aorist middle deponent indicative - third person epilanthanomai  ep-ee-lan-than'-om-ahee: to lose out of mind; by implication, to neglect -- (be) forget(-ful of). λαβειν verb - second aorist active middle or passive deponent lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) αρτους noun - accusative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ενα adjective - accusative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. αρτον noun - accusative singular masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ειχον verb - imperfect active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold μεθ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); εαυτων reflexive pronoun - third person genitive plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλοιω noun - dative singular neuter ploion  ploy'-on: a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).
 New American Standard Bible (©1995) And they had forgotten to take bread, and did not have more than one loaf in the boat with them.King James Bible Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. American King James Version Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf. American Standard Version And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. Douay-Rheims Bible And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship. Darby Bible Translation And they forgot to take bread, and save one loaf, they had not any with them in the ship. English Revised Version And they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf. Webster's Bible Translation Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. World English Bible They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them. Young's Literal Translation and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ’ ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επελαθοντο οι μαθηται λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:14 Greek NT: Westcott/Hort και επελαθοντο λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi Marcos 8:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se habían olvidado de tomar panes; y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan. Marcos 8:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los discípulos se habían olvidado de tomar panes, y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan. Marcos 8:14 Spanish: Reina Valera (1909) Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. Marcos 8:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenían sino un pan consigo en el barco. Marcos 8:14 Spanish: Modern Se habían olvidado de llevar pan, y no tenían consigo en la barca sino un solo pan. Marc 8:14 French: Louis Segond (1910) Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec eux dans la barque. Marc 8:14 French: Darby Et ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'avaient qu'un seul pain avec eux dans la nacelle. Marc 8:14 French: Martin (1744) Or ils avaient oublié de prendre des pains, et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la nacelle. Marc 8:14 French: Ostervald (1744) Or, ils avaient oublié de prendre des pains, et n'en avaient qu'un avec eux dans la barque. Markus 8:14 German: Luther (1912) Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. Markus 8:14 German: Luther (1545) Und sie hatten vergessen, Brot mit sich zu nehmen, und hatten nicht mehr mit sich im Schiff denn ein Brot. Markus 8:14 German: Elberfelder (1871) Und sie vergaßen Brote mitzunehmen, und hatten nichts bei sich auf dem Schiffe als nur ein Brot. 馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 忘 了 帶 餅 ; 在 船 上 除 了 一 個 餅 , 沒 有 別 的 食 物 。 馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 忘 了 带 饼 ; 在 船 上 除 了 一 个 饼 , 没 有 别 的 食 物 。 馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 提防法利赛人和希律的酵(太16:5-12)门徒忘了带饼,船上除了一个饼,身边没有别的了。 馬 可 福 音 8:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 提防法利賽人和希律的酵(太16:5~12)門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。  Boat Bread Bring Cake Didn't Disciples Except Forgot Forgotten Loaf Loaves Nothing Save Ship Single
 Boat Bread Cake Disciples Except Forgot Forgotten Loaf Save Ship Single Thought
 Boat Bread Cake Disciples Except Forgot Forgotten Loaf Save Ship Single Thought
Mark 8:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |