New American Standard Bible (©1995) And they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Jesus and implored Him to touch him.King James Bible And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. American King James Version And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him. American Standard Version And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. Douay-Rheims Bible And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him. Darby Bible Translation And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. English Revised Version And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. Webster's Bible Translation And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. World English Bible He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. Young's Literal Translation And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἔρχεται εἰς Βηθσαϊδά, καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἔρχεταί εἰς Βηθσαϊδάν καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ερχεται εις βηθσαιδα και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:22 Greek NT: Westcott/Hort και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret Marcos 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara. Marcos 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Llegaron a Betsaida, y trajeron a Jesús un ciego y Le rogaron que lo tocara. Marcos 8:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. Marcos 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. Marcos 8:22 Spanish: Modern Jesús fue a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaban que lo tocase. Marc 8:22 French: Louis Segond (1910) Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. Marc 8:22 French: Darby Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. Marc 8:22 French: Martin (1744) Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. Marc 8:22 French: Ostervald (1744) Et Jésus étant venu à Bethsaïda, on lui présenta un aveugle qu'on le pria de toucher. Markus 8:22 German: Luther (1912) Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. Markus 8:22 German: Luther (1545) Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete. Markus 8:22 German: Elberfelder (1871) Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 来 到 伯 赛 大 , 有 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 治好伯赛大瞎眼的人后来他们到了伯赛大,有人带了一个瞎眼的人到他跟前,求耶稣摸他。 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 治好伯賽大瞎眼的人後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。 And he cometh to Bethsaida and they bring a blind man unto him and besought him to touch him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases βηθσαιδαν proper noun Bethsaida  bayth-sahee-dah': fishing-house; Bethsaida, a place in Palestine -- Bethsaida. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words φερουσιν verb - present active indicative - third person phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τυφλον adjective - accusative singular masculine tuphlos  toof-los': opaque (as if smoky), i.e. (by analogy) blind (physically or mentally) -- blind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παρακαλουσιν verb - present active indicative - third person parakaleo  par-ak-al-eh'-o: to call near, i.e. invite, invoke (by imploration, hortation or consolation) -- beseech, call for, (be of good) comfort, desire, (give) exhort(-ation), intreat, pray. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αψηται verb - aorist middle subjunctive - third person singular haptomai  hap'-tom-ahee: to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch.Mark 8:22 Multilingual Bible Marc 8:22 French Marcos 8:22 Biblia Paralela 馬 可 福 音 8:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |