New American Standard Bible (©1995) "For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?King James Bible For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? American King James Version For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? American Standard Version For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? Douay-Rheims Bible For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul? Darby Bible Translation For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul? English Revised Version For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? Webster's Bible Translation For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul: World English Bible For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life? Young's Literal Translation for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Greek Orthodox Church τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Textus Receptus (1550) τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Textus Receptus (1894) τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae Marcos 8:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma? Marcos 8:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma? Marcos 8:36 Spanish: Reina Valera (1909) Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma? Marcos 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma? Marcos 8:36 Spanish: Modern Pues, ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero y perder su alma? Marc 8:36 French: Louis Segond (1910) Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme? Marc 8:36 French: Darby Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme; Marc 8:36 French: Martin (1744) Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme? Marc 8:36 French: Ostervald (1744) Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme? Markus 8:36 German: Luther (1912) Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden? Markus 8:36 German: Luther (1545) Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden? Markus 8:36 German: Elberfelder (1871) Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele (O. sein Leben) einbüßte? 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ? 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ? 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢? 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢? For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose his own soul τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ωφελησει verb - future active indicative - third person singular opheleo  o-fel-eh'-o: to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit. ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). κερδηση verb - aorist active subjunctive - third person singular kerdaino  ker-dah'-ee-no: to gain -- (get) gain, win. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμον noun - accusative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. ολον adjective - accusative singular masculine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζημιωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular zemioo  dzay-mee-o'-o: to injure, i.e. (reflexively or passively) to experience detriment -- be cast away, receive damage, lose, suffer loss. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψυχην noun - accusative singular feminine psuche  psoo-khay': breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsMark 8:36 Multilingual Bible Marc 8:36 French Marcos 8:36 Biblia Paralela 馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |