Mark 8:36

Benefit
Forfeit
Gain
Gets
Good
Life
Profit
Soul
Suffer
Whole
World

Benefit
Forfeit
Gain
Gets
Lose
Loss
Profit
Soul
Suffer
Yet

Benefit
Forfeit
Gain
Gets
Lose
Loss
Profit
Soul
Suffer
Yet
<< Mark 8:36 >>
New American Standard Bible (©1995)
"For what does it profit a man to gain the whole world, and forfeit his soul?

King James Bible
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

American King James Version
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

American Standard Version
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Douay-Rheims Bible
For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?

Darby Bible Translation
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?

English Revised Version
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Webster's Bible Translation
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul:

World English Bible
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Young's Literal Translation
for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Greek Orthodox Church
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι γαρ ωφελησει ανθρωπον εαν κερδηση τον κοσμον ολον και ζημιωθη την ψυχην αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 8:36 Greek NT: Westcott/Hort
τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου

Mark 8:36 Hebrew Bible
כי מה יסכן לאדם כי יקנה את כל העולם ונשחתה נפשו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae

Marcos 8:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Marcos 8:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"O, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Marcos 8:36 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

Marcos 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma?

Marcos 8:36 Spanish: Modern
Pues, ¿de qué le sirve al hombre ganar el mundo entero y perder su alma?

Marc 8:36 French: Louis Segond (1910)
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?

Marc 8:36 French: Darby
Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son âme;

Marc 8:36 French: Martin (1744)
Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme?

Marc 8:36 French: Ostervald (1744)
Car que servirait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perdait son âme?

Markus 8:36 German: Luther (1912)
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?

Markus 8:36 German: Luther (1545)
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden?

Markus 8:36 German: Elberfelder (1871)
Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne und seine Seele (O. sein Leben) einbüßte?

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: NCV (Simplified)
人就是赚得全世界,却赔上自己的生命,有什么好处呢?

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: NCV (Traditional)
人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢?
For what shall it profit a man if he shall gain the whole world and lose his own soul


τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ωφελησει  verb - future active indicative - third person singular
opheleo  o-fel-eh'-o:  to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit.
ανθρωπον  noun - accusative singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
εαν  conditional
ean  eh-an':  before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever).
κερδηση  verb - aorist active subjunctive - third person singular
kerdaino  ker-dah'-ee-no:  to gain -- (get) gain, win.
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κοσμον  noun - accusative singular masculine
kosmos  kos'-mos:  orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world.
ολον  adjective - accusative singular masculine
holos  hol'-os:  whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ζημιωθη  verb - aorist passive subjunctive - third person singular
zemioo  dzay-mee-o'-o:  to injure, i.e. (reflexively or passively) to experience detriment -- be cast away, receive damage, lose, suffer loss.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ψυχην  noun - accusative singular feminine
psuche  psoo-khay':  breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely -- heart (+ -ily), life, mind, soul, + us, + you.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Mark 8:36 Multilingual Bible

Marc 8:36 French

Marcos 8:36 Biblia Paralela

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Benefit
Forfeit
Gain
Gets
Good
Life
Profit
Soul
Suffer
Whole
World

Benefit
Forfeit
Gain
Gets
Lose
Loss
Profit
Soul
Suffer
Yet

Benefit
Forfeit
Gain
Gets
Lose
Loss
Profit
Soul
Suffer
Yet