
Jesus said unto him If thou canst believe all things are possible to him that believeth ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δυνασαι verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. πιστευσαι verb - aorist active middle or passive deponent pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) παντα adjective - nominative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δυνατα adjective - nominative plural neuter dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευοντι verb - present active participle - dative singular masculine pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)
 New American Standard Bible (©1995) And Jesus said to him, "'If You can?' All things are possible to him who believes."King James Bible Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. American King James Version Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes. American Standard Version And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. Douay-Rheims Bible And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. Darby Bible Translation And Jesus said to him, The 'if thou couldst' is if thou couldst believe: all things are possible to him that believes. English Revised Version And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth. Webster's Bible Translation Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. World English Bible Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him who believes." Young's Literal Translation And Jesus said to him, 'If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, τὸ εἰ δύνῃ; πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· τὸ εἰ δύνῃ πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνη παντα δυνατα τω πιστευοντι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (9-22) Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti Marcos 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Jesús le dijo: ``¿ Cómo si tú puedes? Todas las cosas son posibles para el que cree. Marcos 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Cómo 'si Tú puedes?'" le dijo Jesús. "Todas las cosas son posibles para el que cree." Marcos 9:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible. Marcos 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible. Marcos 9:23 Spanish: Modern Jesús le dijo: --¿"Si puedes..."? ¡Al que cree todo le es posible! Marc 9:23 French: Louis Segond (1910) Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit. Marc 9:23 French: Darby Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit. Marc 9:23 French: Martin (1744) Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. Marc 9:23 French: Ostervald (1744) Jésus lui dit: Si tu peux croire, toutes choses sont possibles pour celui qui croit. Markus 9:23 German: Luther (1912) Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt. Markus 9:23 German: Luther (1545) Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet. Markus 9:23 German: Elberfelder (1871) Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden (Nach and. Lesart: was das "wenn du kannst" betrifft dem Glaubenden) ist alles möglich. 馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。 馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。 馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣对他说:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──对于信的人,什么都能!” 馬 可 福 音 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌對他說:“‘如果你能’(“如果你能”有些抄本作“你若能信”)──對於信的人,甚麼都能!”  Able Believe Believes Believeth Believing Canst Couldst Faith Possible Possibly Replied
 Able Believe Believes Believeth Believing Faith Jesus Possible Possibly
 Able Believe Believes Believeth Believing Faith Jesus Possible Possibly
Mark 9:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |