Mark 9:46

<< Mark 9:46 >>

Where their worm dieth not and the fire is not quenched
οπου  adverb
hopou  hop'-oo:  what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σκωληξ  noun - nominative singular masculine
skolex  sko'-lakes:  a grub, maggot or earth-worm -- worm.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
τελευτα  verb - present active indicative - third person singular
teleutao  tel-yoo-tah'-o:  to finish life, i.e. expire (demise) -- be dead, decease, die.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πυρ  noun - nominative singular neuter
pur  poor:  fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire.
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
σβεννυται  verb - present passive indicative - third person singular
sbennumi  sben'-noo-mee:  to extinguish -- go out, quench.

New American Standard Bible (©1995)
where THEIR WORM DOES NOT DIE, AND THE FIRE IS NOT QUENCHED.

King James Bible
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

American King James Version
Where their worm dies not, and the fire is not quenched.

American Standard Version
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

Douay-Rheims Bible
Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.

Darby Bible Translation
where their worm dies not, and the fire is not quenched.

English Revised Version

Webster's Bible Translation
Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

World English Bible
'where their worm doesn't die, and the fire is not quenched.'

Young's Literal Translation
where their worm is not dying, and the fire is not being quenched.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅπου ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτᾷ, καὶ τὸ πῦρ οὐ σβέννυται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οπου ο σκωληξ αυτων ου τελευτα και το πυρ ου σβεννυται

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:46 Greek NT: Westcott/Hort

Mark 9:46 Hebrew Bible
אשר שם תולעתם לא תמות ואשם לא תכבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(9-45) ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur

Marcos 9:46 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

Marcos 9:46 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
donde EL GUSANO DE ELLOS NO MUERE, Y EL FUEGO NO SE APAGA.

Marcos 9:46 Spanish: Reina Valera (1909)
Donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marcos 9:46 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
donde el gusano de ellos no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marcos 9:46 Spanish: Modern
donde su gusano no muere, y el fuego nunca se apaga.

Marc 9:46 French: Louis Segond (1910)
que d'avoir les deux pieds et d'être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s'éteint point.

Marc 9:46 French: Darby
là où leur ver ne meurt pas et où le feu ne s'éteint pas.

Marc 9:46 French: Martin (1744)
Là où leur ver ne meurt point, et le feu ne s'éteint point.

Marc 9:46 French: Ostervald (1744)
Où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s'éteint point.

Markus 9:46 German: Luther (1912)
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

Markus 9:46 German: Luther (1545)
da ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlischt.

Markus 9:46 German: Elberfelder (1871)
wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht erlischt .

馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 瘸 腿 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 腳 被 丟 在 地 獄 裡 。

馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 瘸 腿 进 入 永 生 , 强 如 有 两 只 脚 被 丢 在 地 狱 里 。

馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: NCV (Simplified)
(有些抄本有第46节:“在那里虫是不死的,火是不灭的。”)

馬 可 福 音 9:46 Chinese Bible: NCV (Traditional)
(有些抄本有第46節:“在那裡蟲是不死的,火是不滅的。”)


Die Dies Dieth Doesn't Dying Fire Quenched Worm

Die Dies Dieth Dying Fire Quenched Worm

Die Dies Dieth Dying Fire Quenched Worm

Mark 9:46 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible