New American Standard Bible (©1995) Now all this took place to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet:King James Bible Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,  TRUE Fulfill Fulfilled Fulfilment Pass Prophet Saying Spoken
 Fulfil Fulfill Fulfilled Fulfilment Prophet True. Word
 Fulfil Fulfill Fulfilled Fulfilment Prophet True. WordAmerican King James Version Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, American Standard Version Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Bible in Basic English Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, Douay-Rheims Bible Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Darby Bible Translation Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying, English Revised Version Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Webster's Bible Translation Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, World English Bible Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Young's Literal Translation And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying,
Mateo 1:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta, diciendo: Mateo 1:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todo esto sucedió para que se cumpliera lo que el Señor había hablado por medio del profeta (Isaías), diciendo: Mateo 1:22 Spanish: Reina Valera (1909) Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: Mateo 1:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: Mateo 1:22 Spanish: Modern Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que habló el Señor por medio del profeta, diciendo: Matthieu 1:22 French: Louis Segond (1910) Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: Matthieu 1:22 French: Darby Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: Matthieu 1:22 French: Martin (1744) Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : Matthieu 1:22 French: Ostervald (1744) Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète: Matthaeus 1:22 German: Luther (1912) Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Matthaeus 1:22 German: Luther (1545) Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Matthaeus 1:22 German: Elberfelder (1871) Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn ("Herr", ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: "Jehova") geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: 馬 太 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 一 切 的 事 成 就 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 馬 太 福 音 1:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 馬 太 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这整件事的发生,是要应验主借着先知所说的: 馬 太 福 音 1:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這整件事的發生,是要應驗主藉著先知所說的: |  τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ολον adjective - nominative singular neuter holos hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. πληρωθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular pleroo play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish το definite article - nominative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρηθεν verb - aorist passive participle - nominative singular neuter rheo hreh'-o: to utter, i.e. speak or say -- command, make, say, speak (of). υπο preposition hupo hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. δια preposition dia dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προφητου noun - genitive singular masculine prophetes prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. λεγοντος verb - present active passive - genitive singular neuter lego leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Greek Orthodox Church Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ τοῦ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:22 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο κυριου δια του προφητου λεγοντοςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: All by fulfill had Lord Now place prophet said spoken the this through to took was what Matthew 1:22 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|