New American Standard Bible (©1995) but kept her a virgin until she gave birth to a Son; and he called His name Jesus.King James Bible And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.  Birth Borne Child's Connection Didn't Firstborn First-born Forth Kept Named Sexually Till Virgin
 Birth Borne Child's Connection Firstborn First-Born Forth Jesus Kept Live Sexually Union Virgin
 Birth Borne Child's Connection Firstborn First-Born Forth Jesus Kept Live Sexually Union VirginAmerican King James Version And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. American Standard Version and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. Bible in Basic English And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. Douay-Rheims Bible And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. Darby Bible Translation and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. English Revised Version and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. Webster's Bible Translation And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. World English Bible and didn't know her sexually until she had brought forth her firstborn son. He named him Jesus. Young's Literal Translation and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus.
Mateo 1:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y la conservó virgen hasta que dio a luz un hijo; y le puso por nombre Jesús. Mateo 1:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y la conservó virgen hasta que dio a luz un Hijo; y Le puso por nombre Jesús. Mateo 1:25 Spanish: Reina Valera (1909) Y no la conoció hasta que parió á su hijo primogénito: y llamó su nombre JESUS. Mateo 1:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no la conoció hasta que dio a luz a su hijo Primogénito; y llamó su nombre JESUS. Mateo 1:25 Spanish: Modern Pero no la conoció hasta que ella dio a luz un hijo, y llamó su nombre Jesús. Matthieu 1:25 French: Louis Segond (1910) Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. Matthieu 1:25 French: Darby et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. Matthieu 1:25 French: Martin (1744) Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né; et il appela son nom Jésus. Matthieu 1:25 French: Ostervald (1744) Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. Matthaeus 1:25 German: Luther (1912) Und er erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar; und hieß seinen Namen Jesus. Matthaeus 1:25 German: Luther (1545) Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus. Matthaeus 1:25 German: Elberfelder (1871) und er erkannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn geboren hatte; und er hieß seinen Namen Jesus. 馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 是 沒 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 兒 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 頭 胎 的 兒 子 ) , 就 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 是 没 有 和 他 同 房 , 等 他 生 了 儿 子 ( 有 古 卷 : 等 他 生 了 头 胎 的 儿 子 ) , 就 给 他 起 名 叫 耶 稣 。 馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只是在孩子出生以前,并没有与她同房。约瑟给孩子起名叫耶稣。 馬 太 福 音 1:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只是在孩子出生以前,並沒有與她同房。約瑟給孩子起名叫耶穌。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εγινωσκεν verb - imperfect active indicative - third person singular ginosko ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εως conjunction heos heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). ου relative pronoun - genitive singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ετεκεν verb - second aorist active indicative - third person singular tikto tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιον noun - accusative singular masculine huios hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πρωτοτοκον adjective - accusative singular masculine prototokos pro-tot-ok'-os: first-born (usually as noun, literally or figuratively) -- firstbegotten(-born). και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκαλεσεν verb - aorist active indicative - third person singular kaleo kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως [οὗ] ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ εγινωσκεν αυτην εως ου ετεκεν τον υιον αυτης τον πρωτοτοκον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a And birth But called gave had he her him His Jesus kept name no she son the to union until virgin with Matthew 1:25 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|