New American Standard Bible (©1995) Salmon was the father of Boaz by Rahab, Boaz was the father of Obed by Ruth, and Obed the father of Jesse.King James Bible And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;  Begat Boaz Bo'az Booz Jesse Obed Rachab Rahab Ruth Salmon
 Begat Boaz Bo'az Booz Jesse Mother Obed Rahab Ruth Salmon
 Begat Boaz Bo'az Booz Jesse Mother Obed Rahab Ruth SalmonAmerican King James Version And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; American Standard Version and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; Bible in Basic English And the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse; Douay-Rheims Bible And Salmon begot Booz of Rahab. And Booz begot Obed of Ruth. And Obed begot Jesse. Darby Bible Translation and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse, English Revised Version and Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; Webster's Bible Translation And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; World English Bible Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. Young's Literal Translation and Salmon begat Boaz of Rahab, and Boaz begat Obed of Ruth, and Obed begat Jesse,
Mateo 1:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Salmón engendró, de Rahab, a Booz, Booz engendró, de Rut, a Obed, y Obed engendró a Isaí; Mateo 1:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Salmón fue padre de Booz, cuya madre fue Rahab; Booz fue padre de Obed, cuya madre fue Rut; y Obed fue padre de Isaí; Mateo 1:5 Spanish: Reina Valera (1909) Y Salmón engendró de Rachâb á Booz, y Booz engendró de Ruth á Obed y Obed engendró á Jessé: Mateo 1:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Salmón engendró de Rahab a Booz, y Booz engendró de Rut a Obed y Obed engendró a Jessé. Mateo 1:5 Spanish: Modern Salmón engendró de Rajab a Boaz; Boaz engendró de Rut a Obed; Obed engendró a Isaí; Matthieu 1:5 French: Louis Segond (1910) Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth; Obed engendra Isaï; Matthieu 1:5 French: Darby et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; Matthieu 1:5 French: Martin (1744) Et Salmon engendra Booz, de Rachab; et Booz engendra Obed, de Ruth; et Obed engendra Jessé; Matthieu 1:5 French: Ostervald (1744) Salmon eut Booz, de Rahab. Booz eut Obed, de Ruth. Obed fut père de Jessé. Matthaeus 1:5 German: Luther (1912) Salma zeugte Boas von der Rahab. Boas zeugte Obed von der Ruth. Obed zeugte Jesse. Matthaeus 1:5 German: Luther (1545) Salma zeugete Boas von der Rahab. Boas zeugete Obed von der Ruth. Obed zeugete Jesse. Matthaeus 1:5 German: Elberfelder (1871) Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Jesse, 馬 太 福 音 1:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 撒 門 從 喇 合 氏 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 從 路 得 氏 生 俄 備 得 ; 俄 備 得 生 耶 西 ; 馬 太 福 音 1:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 撒 门 从 喇 合 氏 生 波 阿 斯 ; 波 阿 斯 从 路 得 氏 生 俄 备 得 ; 俄 备 得 生 耶 西 ; 馬 太 福 音 1:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 喇合给撒门生了波阿斯,路得给波阿斯生了俄备得,俄备得生耶西, 馬 太 福 音 1:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 喇合給撒門生了波阿斯,路得給波阿斯生了俄備得,俄備得生耶西, |  σαλμων proper noun Salmon sal-mone': Salmon, an Israelite -- Salmon. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βοοζ proper noun Booz bo-oz': Booz, (i.e. Boaz), an Israelite -- Booz. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ραχαβ proper noun Rhachab hrakh-ab': Rachab, a Canaanitess -- Rachab. βοοζ proper noun Booz bo-oz': Booz, (i.e. Boaz), an Israelite -- Booz. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ωβηδ proper noun Obed o-bade': Obed, an Israelite -- Obed. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ρουθ proper noun Rhouth hrooth: Ruth, a Moabitess -- Ruth. ωβηδ proper noun Obed o-bade': Obed, an Israelite -- Obed. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιεσσαι proper noun Iessai es-es-sah'-ee: Jessae (i.e. Jishai), an Israelite -- Jesse.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τῆς Ῥαχάβ, Βόες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ, Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ραχάβ, Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ρούθ, Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὸζ ἐκ τῆς Ῥαχάβ· Βοὸζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ὠβὴδ ἐκ τῆς Ῥούθ· Ὠβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαί ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βοὲς ἐκ τῆς, Ραχαβ Βοὲς δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰωβὴδ ἐκ τῆς Ρούθ Ἰωβὴδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἰεσσαὶ, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σαλμων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) σαλμων δε εγεννησεν τον βοοζ εκ της ραχαβ βοοζ δε εγεννησεν τον ωβηδ εκ της ρουθ ωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαι ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:5 Greek NT: Westcott/Hort σαλμων δε εγεννησεν τον βοες εκ της ραχαβ βοες δε εγεννησεν τον ιωβηδ εκ της ρουθ ιωβηδ δε εγεννησεν τον ιεσσαιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Salmon autem genuit Booz de Rachab Booz autem genuit Obed ex Ruth Obed autem genuit Iesse Iesse autem genuit David regem New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and Boaz by father Jesse mother Obed of Rahab Ruth Salmon the was whose Matthew 1:5 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|