New American Standard Bible (©1995) Jesse was the father of David the king. David was the father of Solomon by Bathsheba who had been the wife of Uriah.King James Bible And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;  Bathsheba Begat David Jesse Solomon Uriah Uri'ah Uriah's Urias Widow Wife
 Bathsheba Begat David Jesse Mother Solomon Uriah Uri'ah Uriah's Widow Wife
 Bathsheba Begat David Jesse Mother Solomon Uriah Uri'ah Uriah's Widow WifeAmerican King James Version And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; American Standard Version and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; Bible in Basic English And the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah; Douay-Rheims Bible And Jesse begot David the king. And David the king begot Solomon, of her that had been the wife of Urias. Darby Bible Translation and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her that had been the wife of Urias; English Revised Version and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; Webster's Bible Translation And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Uriah; World English Bible Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah. Young's Literal Translation and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her who had been Uriah's,
Mateo 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Isaí engendró al rey David. Y David engendró a Salomón de la que había sido mujer de Urías. Mateo 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Isaí fue padre del rey David. Y David fue padre de Salomón, cuya madre Betsabé había sido mujer de Urías. Mateo 1:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jessé engendró al rey David: y el rey David engendró á Salomón de la que fué mujer de Urías: Mateo 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jessé engendró al rey David; y el rey David engendró a Salomón de la que fue mujer de Urías: Mateo 1:6 Spanish: Modern Isaí engendró al rey David. David engendró a Salomón, de la que fue mujer de Urías; Matthieu 1:6 French: Louis Segond (1910) Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie; Matthieu 1:6 French: Darby et Obed engendra Jessé; et Jessé engendra David le roi; et David le roi engendra Salomon, de celle qui avait été femme d'Urie; Matthieu 1:6 French: Martin (1744) Et Jessé engendra le Roi David; et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avait été femme] d'Urie; Matthieu 1:6 French: Ostervald (1744) Jessé fut père du roi David. Le roi David eut Salomon, de celle qui avait été la femme d'Urie. Matthaeus 1:6 German: Luther (1912) Jesse zeugte den König David. Der König David zeugte Salomo von dem Weib des Uria. Matthaeus 1:6 German: Luther (1545) Jesse zeugete den König David. Der König David zeugete Salomo von dem Weibe des Uria. Matthaeus 1:6 German: Elberfelder (1871) Jesse aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; 馬 太 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 西 生 大 衛 王 。 大 衛 從 烏 利 亞 的 妻 子 生 所 羅 門 ; 馬 太 福 音 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 西 生 大 卫 王 。 大 卫 从 乌 利 亚 的 妻 子 生 所 罗 门 ; 馬 太 福 音 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶西生大卫王。乌利亚的妻子给大卫生了所罗门, 馬 太 福 音 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶西生大衛王。烏利亞的妻子給大衛生了所羅門, |  ιεσσαι proper noun Iessai es-es-sah'-ee: Jessae (i.e. Jishai), an Israelite -- Jesse. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαυιδ proper noun Dabid dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεα noun - accusative singular masculine basileus bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. δαυιδ proper noun Dabid dab-eed': Dabid (i.e. David), the Israelite king -- David. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλευς noun - nominative singular masculine basileus bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. εγεννησεν verb - aorist active indicative - third person singular gennao ghen-nah'-o: to procreate (properly, of the father, but by extension of the mother); figuratively, to regenerate τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σολομωνα noun - accusative singular masculine Solomon sol-om-one': Solomon (i.e. Shelomoh), the son of David -- Solomon. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουριου noun - genitive singular masculine Ourias oo-ree'-as: Urias (i.e. Urijah), a Hittite -- Urias.ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυεὶδ τὸν βασιλέα. Δαυεὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυῒδ τὸν βασιλέα. Δαυῒδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαβὶδ τὸν βασιλέα· Δαβὶδ δὲ ὁ βασιλεὺς ἐγέννησεν τὸν Σολομῶντα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἰεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν Δαυὶδ τὸν βασιλέα. Δαυὶδ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σολομῶνα ἐκ τῆς τοῦ Οὐρίου, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυειδ τον βασιλεα δαυειδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαυιδ τον βασιλεα δαυιδ δε εγεννησεν τον σολομωνα εκ της του ουριουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and Bathsheba been by David father had Jesse King mother of Solomon the Uriah Uriah's was who whose wife Matthew 1:6 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|