New American Standard Bible (©1995) or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.King James Bible Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. American King James Version Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. American Standard Version no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. Douay-Rheims Bible Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. Darby Bible Translation nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment. English Revised Version no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food. Webster's Bible Translation Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. World English Bible Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. Young's Literal Translation nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo Mateo 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén. Mateo 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén. Mateo 10:10 Spanish: Reina Valera (1909) Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. Mateo 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento. Mateo 10:10 Spanish: Modern Tampoco llevéis bolsas para el camino, ni dos vestidos, ni zapatos, ni bastón; porque el obrero es digno de su alimento. Matthieu 10:10 French: Louis Segond (1910) ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture. Matthieu 10:10 French: Darby ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture. Matthieu 10:10 French: Martin (1744) Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. Matthieu 10:10 French: Ostervald (1744) Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture. Matthaeus 10:10 German: Luther (1912) auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. Matthaeus 10:10 German: Luther (1545) auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert. Matthaeus 10:10 German: Elberfelder (1871) keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。 Nor scrip for your journey neither two coats neither shoes nor yet staves for the workman is worthy of his meat μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πηραν noun - accusative singular feminine pera  pay'-rah:  a wallet or leather pouch for food -- scrip. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). δυο numeral (adjective) duo  doo'-o: two -- both, twain, two. χιτωνας noun - accusative plural masculine chiton  khee-tone': a tunic or shirt -- clothes, coat, garment. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). υποδηματα noun - accusative plural neuter hupodema  hoop-od'-ay-mah: something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal -- shoe. μηδε conjunction mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). ραβδους noun - accusative plural feminine rhabdos  hrab'-dos: a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) -- rod, sceptre, staff. αξιος adjective - nominative singular masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργατης noun - nominative singular masculine ergates  er-gat'-ace: a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men). της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τροφης noun - genitive singular feminine trophe  trof-ay': nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areMatthew 10:10 Multilingual Bible Matthieu 10:10 French Mateo 10:10 Biblia Paralela 馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |