Matthew 10:10

Bag
Change
Coats
Deserves
Extra
Food
Journey
Laborer
Meat
Sandals
Scrip
Shoes
Staff
Staves
Stick
Support
Tunic
Worker
Workman
Worth
Worthy

Bag
Body
Change
Coats
Deserves
Extra
Journey
Laborer
Labourer
Linen
Meat
Nourishment
Sandals
Scrip
Shoes
Staff
Staves
Stick
Support
Tunic
Tunics
Wallet
Worker
Workman
Worth
Worthy
Yet

Bag
Body
Change
Coats
Deserves
Extra
Journey
Laborer
Labourer
Linen
Meat
Nourishment
Sandals
Scrip
Shoes
Staff
Staves
Stick
Support
Tunic
Tunics
Wallet
Worker
Workman
Worth
Worthy
Yet
<< Matthew 10:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
or a bag for your journey, or even two coats, or sandals, or a staff; for the worker is worthy of his support.

King James Bible
Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

American King James Version
Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.

American Standard Version
no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

Douay-Rheims Bible
Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.

Darby Bible Translation
nor scrip for the way, nor two body coats, nor sandals, nor a staff: for the workman is worthy of his nourishment.

English Revised Version
no wallet for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.

Webster's Bible Translation
Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food.

World English Bible
Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.

Young's Literal Translation
nor scrip for the way, nor two coats, nor sandals, nor staff -- for the workman is worthy of his nourishment.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ἐστιν ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ ἐστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ πήραν ἐις ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδους αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου εστιν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:10 Greek NT: Westcott/Hort
μη πηραν εις οδον μηδε δυο χιτωνας μηδε υποδηματα μηδε ραβδον αξιος γαρ ο εργατης της τροφης αυτου

Matthew 10:10 Hebrew Bible
ולא תרמיל לדרך ולא שתי כתנות ולא נעלים ולא מטה כי שוה הפעל די מחיתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
non peram in via neque duas tunicas neque calciamenta neque virgam dignus enim est operarius cibo suo

Mateo 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén.

Mateo 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
ni de alforja para el camino, ni de dos túnicas, ni de sandalias, ni de bordón; porque el obrero es digno de su sostén.

Mateo 10:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Ni alforja para el camino, ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

Mateo 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
ni alforja para el camino; ni dos ropas de vestir, ni zapatos, ni bordón; porque el obrero digno es de su alimento.

Mateo 10:10 Spanish: Modern
Tampoco llevéis bolsas para el camino, ni dos vestidos, ni zapatos, ni bastón; porque el obrero es digno de su alimento.

Matthieu 10:10 French: Louis Segond (1910)
ni sac pour le voyage, ni deux tuniques, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.

Matthieu 10:10 French: Darby
ni d'un sac pour le chemin, ni de deux tuniques, ni de sandales, ni d'un bâton, car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Matthieu 10:10 French: Martin (1744)
Ni de sac pour le voyage, ni de deux robes, ni de souliers, ni de bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Matthieu 10:10 French: Ostervald (1744)
Ni sac pour le voyage, ni deux habits, ni souliers, ni bâton; car l'ouvrier est digne de sa nourriture.

Matthaeus 10:10 German: Luther (1912)
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.

Matthaeus 10:10 German: Luther (1545)
auch keine Tasche zur Wegfahrt, auch nicht zwei Röcke, keine Schuhe, auch keinen Stecken. Denn ein Arbeiter ist seiner Speise wert.

Matthaeus 10:10 German: Elberfelder (1871)
keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert.

馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
行 路 不 要 帶 口 袋 ; 不 要 帶 兩 件 褂 子 , 也 不 要 帶 鞋 和 柺 杖 。 因 為 工 人 得 飲 食 是 應 當 的 。

馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
行 路 不 要 带 口 袋 ; 不 要 带 两 件 褂 子 , 也 不 要 带 鞋 和 ? 杖 。 因 为 工 人 得 饮 食 是 应 当 的 。

馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
路上不要带行囊,也不要带两件衣裳,不要带鞋或手杖,因为作工的理当得到供应。

馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
路上不要帶行囊,也不要帶兩件衣裳,不要帶鞋或手杖,因為作工的理當得到供應。
Nor scrip for your journey neither two coats neither shoes nor yet staves for the workman is worthy of his meat


μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
πηραν  noun - accusative singular feminine
pera  pay'-rah:  a wallet or leather pouch for food -- scrip.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
οδον  noun - accusative singular feminine
hodos  hod-os':  a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
δυο  numeral (adjective)
duo  doo'-o:  two -- both, twain, two.
χιτωνας  noun - accusative plural masculine
chiton  khee-tone':  a tunic or shirt -- clothes, coat, garment.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
υποδηματα  noun - accusative plural neuter
hupodema  hoop-od'-ay-mah:  something bound under the feet, i.e. a shoe or sandal -- shoe.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
ραβδους  noun - accusative plural feminine
rhabdos  hrab'-dos:  a stick or wand (as a cudgel, a cane or a baton of royalty) -- rod, sceptre, staff.
αξιος  adjective - nominative singular masculine
axios  ax'-ee-os:  deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εργατης  noun - nominative singular masculine
ergates  er-gat'-ace:  a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men).
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τροφης  noun - genitive singular feminine
trophe  trof-ay':  nourishment; by implication, rations (wages) -- food, meat.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
εστιν  verb - present indicative - third person singular
esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are

Matthew 10:10 Multilingual Bible

Matthieu 10:10 French

Mateo 10:10 Biblia Paralela

馬 太 福 音 10:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bag
Change
Coats
Deserves
Extra
Food
Journey
Laborer
Meat
Sandals
Scrip
Shoes
Staff
Staves
Stick
Support
Tunic
Worker
Workman
Worth
Worthy

Bag
Body
Change
Coats
Deserves
Extra
Journey
Laborer
Labourer
Linen
Meat
Nourishment
Sandals
Scrip
Shoes
Staff
Staves
Stick
Support
Tunic
Tunics
Wallet
Worker
Workman
Worth
Worthy
Yet

Bag
Body
Change
Coats
Deserves
Extra
Journey
Laborer
Labourer
Linen
Meat
Nourishment
Sandals
Scrip
Shoes
Staff
Staves
Stick
Support
Tunic
Tunics
Wallet
Worker
Workman
Worth
Worthy
Yet