
And ye shall be hated of all men for my name's sake but he that endureth to the end shall be saved και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσεσθε verb - future indicative - second person esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. μισουμενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine miseo  mis-eh'-o: to detest (especially to persecute); by extension, to love less -- hate(-ful). υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υπομεινας verb - aorist active participle - nominative singular masculine hupomeno  hoop-om-en'-o: to stay under (behind), i.e. remain; figuratively, to undergo, i.e. bear (trials), have fortitude, persevere -- abide, endure, (take) patient(-ly), suffer, tarry behind. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τελος noun - accusative singular neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. σωθησεται verb - future passive indicative - third person singular sozo  sode'-zo: to save, i.e. deliver or protect -- heal, preserve, save (self), do well, be (make) whole.
 New American Standard Bible (©1995) "You will be hated by all because of My name, but it is the one who has endured to the end who will be saved.King James Bible And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. American King James Version And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. American Standard Version And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. Douay-Rheims Bible And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. Darby Bible Translation and ye shall be hated of all on account of my name. But he that has endured to the end, he shall be saved. English Revised Version And ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved. Webster's Bible Translation And ye will be hated by all men for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. World English Bible You will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. Young's Literal Translation and ye shall be hated by all because of my name, but he who hath endured to the end, he shall be saved. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομα μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:22 Greek NT: Westcott/Hort και εσεσθε μισουμενοι υπο παντων δια το ονομα μου ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit Mateo 10:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y seréis odiados de todos por causa de mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo. Mateo 10:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y serán odiados de todos por causa de Mi nombre, pero el que persevere hasta el fin, ése será salvo. Mateo 10:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que soportare hasta el fin, éste será salvo. Mateo 10:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y seréis aborrecidos de todos por mi nombre; mas el que persevere hasta el fin, éste será salvo. Mateo 10:22 Spanish: Modern Y seréis aborrecidos de todos por causa de mi nombre. Pero el que persevere hasta el fin, éste será salvo. Matthieu 10:22 French: Louis Segond (1910) Vous serez haïs de tous, à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. Matthieu 10:22 French: Darby et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; et celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. Matthieu 10:22 French: Martin (1744) Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais quiconque persévérera jusques à la fin, sera sauvé. Matthieu 10:22 French: Ostervald (1744) Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, c'est celui-là qui sera sauvé. Matthaeus 10:22 German: Luther (1912) Und ihr müsset gehaßt werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharrt, der wird selig. Matthaeus 10:22 German: Luther (1545) Und müsset gehasset werden von jedermann um meines Namens willen. Wer aber bis an das Ende beharret, der wird selig. Matthaeus 10:22 German: Elberfelder (1871) Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 馬 太 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 馬 太 福 音 10:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 你 们 要 为 我 的 名 被 众 人 恨 恶 。 惟 有 忍 耐 到 底 的 必 然 得 救 。 馬 太 福 音 10:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们为我的名,要被众人恨恶,然而坚忍到底的必然得救。 馬 太 福 音 10:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們為我的名,要被眾人恨惡,然而堅忍到底的必然得救。  Account Endured Endures Endureth Firm Hated Hatred Holds Name's Objects Sake Salvation Saved Stands Strong Universal
 Account End Endured Endures Endureth Firm Hate Hated Hatred Holds Name's Objects Sake Salvation Saved Stands Strong Universal
 Account End Endured Endures Endureth Firm Hate Hated Hatred Holds Name's Objects Sake Salvation Saved Stands Strong Universal
Matthew 10:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |