New American Standard Bible (©1995) "Therefore do not fear them, for there is nothing concealed that will not be revealed, or hidden that will not be known.King James Bible Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. American King James Version Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. American Standard Version Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. Douay-Rheims Bible Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. Darby Bible Translation Fear them not therefore; for there is nothing covered which shall not be revealed, and secret which shall not be known. English Revised Version Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. Webster's Bible Translation Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. World English Bible Therefore don't be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. Young's Literal Translation 'Ye may not, therefore, fear them, for there is nothing covered, that shall not be revealed, and hid, that shall not be known; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστι κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μὴ οὒν φοβηθῆτε αὐτοὺς· οὐδὲν γὰρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:26 Greek NT: Westcott/Hort μη ουν φοβηθητε αυτους ουδεν γαρ εστιν κεκαλυμμενον ο ουκ αποκαλυφθησεται και κρυπτον ο ου γνωσθησεται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne ergo timueritis eos nihil enim opertum quod non revelabitur et occultum quod non scietur Mateo 10:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que no les temáis, porque nada hay encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de saberse. Mateo 10:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Así que no les tengan miedo, porque nada hay encubierto que no haya de ser revelado, ni oculto que no haya de saberse. Mateo 10:26 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. Mateo 10:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, no los temáis; porque nada hay encubierto, que no haya de ser manifestado; ni oculto, que no haya de saberse. Mateo 10:26 Spanish: Modern Así que, no les temáis. Porque no hay nada encubierto que no será revelado, ni oculto que no será conocido. Matthieu 10:26 French: Louis Segond (1910) Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni de secret qui ne doive être connu. Matthieu 10:26 French: Darby Ne les craignez donc pas; car il n'y a rien de couvert qui ne sera révélé, ni rien de secret qui ne sera connu. Matthieu 10:26 French: Martin (1744) Ne les craignez donc point. Or il n'y a rien de caché qui ne se découvre, ni rien de secret qui ne vienne à être connu. Matthieu 10:26 French: Ostervald (1744) Ne les craignez donc point; car il n'y a rien de caché qui ne doive être découvert, ni rien de secret qui ne doive être connu. Matthaeus 10:26 German: Luther (1912) So fürchtet euch denn nicht vor ihnen. Es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. Matthaeus 10:26 German: Luther (1545) Darum fürchtet euch nicht vor ihnen! Es ist nichts verborgen, das nicht offenbar werde, und ist nichts heimlich, das man nicht wissen werde. Matthaeus 10:26 German: Elberfelder (1871) Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. 馬 太 福 音 10:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 不 要 怕 他 們 ; 因 為 掩 蓋 的 事 沒 有 不 露 出 來 的 , 隱 藏 的 事 沒 有 不 被 人 知 道 的 。 馬 太 福 音 10:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 不 要 怕 他 们 ; 因 为 掩 盖 的 事 没 有 不 露 出 来 的 , 隐 藏 的 事 没 有 不 被 人 知 道 的 。 馬 太 福 音 10:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 应该怕谁(路12:2-9)“所以不要怕他们。没有什么掩盖的事不被揭露,也没有什么秘密是人不知道的。 馬 太 福 音 10:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 應該怕誰(路12:2~9)“所以不要怕他們。沒有甚麼掩蓋的事不被揭露,也沒有甚麼祕密是人不知道的。 Fear them not therefore for there is nothing covered that shall not be revealed and hid that shall not be known μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. φοβηθητε verb - aorist passive deponent imperative - second person phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ουδεν adjective - nominative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are κεκαλυμμενον verb - perfect passive participle - nominative singular neuter kalupto  kal-oop'-to: to cover up -- cover, hide. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. αποκαλυφθησεται verb - future passive indicative - third person singular apokalupto  ap-ok-al-oop'-to: to take off the cover, i.e. disclose -- reveal. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κρυπτον adjective - nominative singular neuter kruptos  kroop-tos': concealed, i.e. private -- hid(-den), inward(-ly), secret. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. γνωσθησεται verb - future passive indicative - third person singular ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)Matthew 10:26 Multilingual Bible Matthieu 10:26 French Mateo 10:26 Biblia Paralela 馬 太 福 音 10:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |