
For this is he of whom it is written Behold I send my messenger before thy face which shall prepare thy way before thee ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time ου relative pronoun - genitive singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. γεγραπται verb - perfect passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. αποστελλω verb - present active indicative - first person singular apostello  ap-os-tel'-lo: set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively -- put in, send (away, forth, out), set (at liberty). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελον noun - accusative singular masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. προσωπου noun - genitive singular neuter prosopon  pros'-o-pon: the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. κατασκευασει verb - future active indicative - third person singular kataskeuazo  kat-ask-yoo-ad'-zo: to prepare thoroughly; by implication, to construct, create -- build, make, ordain, prepare. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. εμπροσθεν preposition emprosthen  em'-pros-then: in front of (in place or time) -- against, at, before, (in presence, sight) of. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
 New American Standard Bible (©1995) "This is the one about whom it is written, 'BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.'King James Bible For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. American King James Version For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. American Standard Version This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. Douay-Rheims Bible For this is he of whom it is written: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare thy way before thee. Darby Bible Translation this is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. English Revised Version This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee. Webster's Bible Translation For this is he concerning whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. World English Bible For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.' Young's Literal Translation for this is he of whom it hath been written, Lo, I do send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτος γὰρ ἐστι περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὗτός γὰρ ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, Ἰδού, ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὗτος ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελον μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθεν σου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτος γαρ εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:10 Greek NT: Westcott/Hort ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te Mateo 11:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Este es de quien está escrito: ``HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TU FAZ, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI. Mateo 11:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Este es de quien está escrito: 'HE AQUI, YO ENVIO MI MENSAJERO DELANTE DE TI, QUIEN PREPARARA TU CAMINO DELANTE DE TI.' Mateo 11:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. Mateo 11:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque éste es de quien está escrito: He aquí, yo envío mi mensajero delante de tu faz, Que aparejará tu camino delante de ti. Mateo 11:10 Spanish: Modern Éste es aquel de quien está escrito: He aquí yo envío mi mensajero delante de tu rostro, quien preparará tu camino delante de ti. Matthieu 11:10 French: Louis Segond (1910) Car c'est celui dont il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi. Matthieu 11:10 French: Darby car c'est ici celui dont il est écrit: "Voici, moi j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi". Matthieu 11:10 French: Martin (1744) Car il est celui duquel il a été [ainsi] écrit : voici, j'envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi. Matthieu 11:10 French: Ostervald (1744) Car c'est celui de qui il est écrit: Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. Matthaeus 11:10 German: Luther (1912) Denn dieser ist's, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll." Matthaeus 11:10 German: Luther (1545) Denn dieser ist's, von dem geschrieben stehet: Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der deinen Weg vor dir bereiten soll. Matthaeus 11:10 German: Elberfelder (1871) Denn dieser ist es, von dem geschrieben steht: "Siehe, ich sende meinen Boten vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird." (Mal. 3,1) 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 經 上 記 著 說 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 預 備 道 路 , 所 說 的 就 是 這 個 人 。 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 经 上 记 着 说 : 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 预 备 道 路 , 所 说 的 就 是 这 个 人 。 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 经上所记:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前头预备你的道路。’这句话是指着他说的。 馬 太 福 音 11:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 經上所記:‘看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路。’這句話是指著他說的。  Ahead Behold Face Messenger Prepare Ready Road Sending Servant Written
 Ahead Face Messenger Prepare Ready Road Sending Servant Way Written
 Ahead Face Messenger Prepare Ready Road Sending Servant Way Written
Matthew 11:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |