
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence and the violent take it by force απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερων noun - genitive plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. ιωαννου noun - genitive singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαπτιστου noun - genitive singular masculine Baptistes  bap-tis-tace': a baptizer, as an epithet of Christ's forerunner -- Baptist. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεια noun - nominative singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανων noun - genitive plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. βιαζεται verb - present passive indicative - third person singular biazo  bee-ad'-zo: to force, i.e. (reflexively) to crowd oneself (into), or (passively) to be seized -- press, suffer violence. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βιασται noun - nominative plural masculine biastes  bee-as-tace': a forcer, i.e. (figuratively) energetic -- violent. αρπαζουσιν verb - present active indicative - third person harpazo  har-pad'-zo: to seize (in various applications) -- catch (away, up), pluck, pull, take (by force). αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.King James Bible And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. American King James Version And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force. American Standard Version And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. Douay-Rheims Bible And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent bear it away. Darby Bible Translation But from the days of John the baptist until now, the kingdom of the heavens is taken by violence, and the violent seize on it. English Revised Version And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force. Webster's Bible Translation And from the days of John the Baptist, until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. World English Bible From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force. Young's Literal Translation 'And, from the days of John the Baptist till now, the reign of the heavens doth suffer violence, and violent men do take it by force, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:12 Greek NT: Westcott/Hort απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata a diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur et violenti rapiunt illud Mateo 11:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza. Mateo 11:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza. Mateo 11:12 Spanish: Reina Valera (1909) Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al reino de los cielos se hace fuerza, y los valientes lo arrebatan. Mateo 11:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, al Reino de los cielos se da vida; y los valientes lo arrebatan. Mateo 11:12 Spanish: Modern Desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos se apoderan de él. Matthieu 11:12 French: Louis Segond (1910) Depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à présent, le royaume des cieux est forcé, et ce sont les violents qui s'en emparent. Matthieu 11:12 French: Darby Mais, depuis les jours de Jean le baptiseur jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est pris par violence, et les violents le ravissent. Matthieu 11:12 French: Martin (1744) Or depuis les jours de Jean Baptiste jusques à maintenant, le Royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. Matthieu 11:12 French: Ostervald (1744) Mais depuis le temps de Jean-Baptiste jusqu'à maintenant, le royaume des cieux est forcé, et les violents le ravissent. Matthaeus 11:12 German: Luther (1912) Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hierher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es an sich. Matthaeus 11:12 German: Luther (1545) Aber von den Tagen Johannes des Täufers bis hieher leidet das Himmelreich Gewalt, und die Gewalt tun, die reißen es zu sich. Matthaeus 11:12 German: Elberfelder (1871) Aber von den Tagen Johannes des Täufers an bis jetzt wird dem Reiche der Himmel Gewalt angetan, (d. h. es wird mit Gewalt eingenommen) und Gewalttuende reißen es an sich. 馬 太 福 音 11:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 從 施 洗 約 翰 的 時 候 到 如 今 , 天 國 是 努 力 進 入 的 , 努 力 的 人 就 得 著 了 。 馬 太 福 音 11:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 从 施 洗 约 翰 的 时 候 到 如 今 , 天 国 是 努 力 进 入 的 , 努 力 的 人 就 得 着 了 。 馬 太 福 音 11:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 从施洗的约翰的时候直到现在,天国不断遭受猛烈的攻击,强暴的人企图把它夺去。 馬 太 福 音 11:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 從施洗的約翰的時候直到現在,天國不斷遭受猛烈的攻擊,強暴的人企圖把它奪去。  Advancing Assault Baptist Baptizer Force Forceful Forcefully Forcing Heaven Heavens Hold John Kingdom Lay Reign Seize Seizing Suffer Suffered Suffereth Suffering Suffers Till Violence Violent
 Advancing Assault Baptist Baptizer Force Forceful Forcefully Forcing Heaven Heavens Hold John Kingdom Lay Reign Seizing Suffer Suffered Suffereth Suffering Suffers Time Violence Violent Way
 Advancing Assault Baptist Baptizer Force Forceful Forcefully Forcing Heaven Heavens Hold John Kingdom Lay Reign Seizing Suffer Suffered Suffereth Suffering Suffers Time Violence Violent Way
Matthew 11:12 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |