Matthew 11:17

<< Matthew 11:17 >>

And saying We have piped unto you and ye have not danced we have mourned unto you and ye have not lamented
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λεγουσιν  verb - present active participle - dative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ηυλησαμεν  verb - aorist active indicative - first person
auleo  ow-leh'-o:  to play the flute -- pipe.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ωρχησασθε  verb - aorist middle deponent indicative - second person
orcheomai  or-kheh'-om-ahee:  to dance (from the ranklike or regular motion) -- dance.
εθρηνησαμεν  verb - aorist active indicative - first person
threneo  thray-neh'-o:  to bewail -- lament, mourn.
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουκ  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εκοψασθε  verb - aorist middle indicative - second person
kopto  kop'-to:  to chop; specially, to beat the breast in grief -- cut down, lament, mourn, (be-)wail.

New American Standard Bible (©1995)
and say, 'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

King James Bible
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

American King James Version
And saying, We have piped to you, and you have not danced; we have mourned to you, and you have not lamented.

American Standard Version
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

Douay-Rheims Bible
Who crying to their companions say: We have piped to you, and you have not danced: we have lamented, and you have not mourned.

Darby Bible Translation
say, We have piped to you, and ye have not danced: we have mourned to you, and ye have not wailed.

English Revised Version
and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.

Webster's Bible Translation
And saying, We have piped to you, and ye have not danced; We have mourned to you, and ye have not lamented.

World English Bible
and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'

Young's Literal Translation
and saying, We piped unto you, and ye did not dance, we lamented to you, and ye did not smite the breast.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγουσιν· ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε· ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
ηὐλήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγουσιν Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν ὑμῖν, καὶ οὐκ ἐκόψασθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγουσιν· ἠυλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν υμιν και ουκ εκοψασθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:17 Greek NT: Westcott/Hort
λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε

Matthew 11:17 Hebrew Bible
חללנו לכם בחלילים ולא רקדתם קוננו לכם קינה ולא ספדתם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicunt cecinimus vobis et non saltastis lamentavimus et non planxistis

Mateo 11:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y dicen: ``Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos endechas, y no os lamentasteis.

Mateo 11:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y dicen: 'Les tocamos la flauta, y no bailaron; entonamos endechas (cantos fúnebres), y no se lamentaron.'

Mateo 11:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Mateo 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dicen: Os tañimos flauta, y no bailasteis; os endechamos, y no lamentasteis.

Mateo 11:17 Spanish: Modern
diciendo: 'Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos canciones de duelo y no lamentasteis.'

Matthieu 11:17 French: Louis Segond (1910)
disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Matthieu 11:17 French: Darby
et disant: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous ne vous êtes pas lamentés.

Matthieu 11:17 French: Martin (1744)
Et leur disent : nous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous vous avons chanté des airs lugubres, et vous ne vous êtes point lamentés.

Matthieu 11:17 French: Ostervald (1744)
Nous vous avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé; nous avons chanté des plaintes devant vous, et vous n'avez point pleuré.

Matthaeus 11:17 German: Luther (1912)
und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklagt, und ihr wolltet nicht weinen.

Matthaeus 11:17 German: Luther (1545)
und sprechen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr wolltet nicht tanzen; wir haben euch geklaget, und ihr wolltet nicht weinen.

Matthaeus 11:17 German: Elberfelder (1871)
und sagen: Wir haben euch gepfiffen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben euch Klagelieder gesungen, und ihr habt nicht gewehklagt.

馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 向 你 們 吹 笛 , 你 們 不 跳 舞 ; 我 們 向 你 們 舉 哀 , 你 們 不 捶 胸 。

馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 向 你 们 吹 笛 , 你 们 不 跳 舞 ; 我 们 向 你 们 举 哀 , 你 们 不 捶 胸 。

馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:‘我们给你们吹笛子,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们也不捶胸。’

馬 太 福 音 11:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:‘我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不捶胸。’


Beaten Breast Breasts Cries Dance Danced Didn't Dirge Dirges Flute Grief Lament Lamented Mourn Mourned Music Piped Played Sang Saying Signs Smite Sorrow Sung Wailed

Beaten Breast Breasts Cries Dance Danced Dirge Dirges Flute Grief Lament Mourn Mourned Music Part Piped Played Sang Signs Smite Sorrow Sung Wailed

Beaten Breast Breasts Cries Dance Danced Dirge Dirges Flute Grief Lament Mourn Mourned Music Part Piped Played Sang Signs Smite Sorrow Sung Wailed

Matthew 11:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible