New American Standard Bible (©1995) "For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon!'King James Bible For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. American King James Version For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a devil. American Standard Version For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. Douay-Rheims Bible For John came neither eating nor drinking; and they say: He hath a devil. Darby Bible Translation For John has come neither eating nor drinking, and they say, He has a demon. English Revised Version For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil. Webster's Bible Translation For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon. World English Bible For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.' Young's Literal Translation 'For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσι· δαιμόνιον ἔχει· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν Δαιμόνιον ἔχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν· δαιμόνιον ἔχει. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:18 Greek NT: Westcott/Hort ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venit enim Iohannes neque manducans neque bibens et dicunt daemonium habet Mateo 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: ``Tiene un demonio. Mateo 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene un demonio.' Mateo 11:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. Mateo 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque vino Juan, que ni comía ni bebía, y dicen: Demonio tiene. Mateo 11:18 Spanish: Modern Porque vino Juan, que no comía ni bebía, y dicen: 'Tiene demonio.' Matthieu 11:18 French: Louis Segond (1910) Car Jean est venu, ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. Matthieu 11:18 French: Darby Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils disent: Il a un démon. Matthieu 11:18 French: Martin (1744) Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent : il a un démon. Matthieu 11:18 French: Ostervald (1744) Car Jean est venu ne mangeant ni ne buvant; et ils disent: Il a un démon. Matthaeus 11:18 German: Luther (1912) Johannes ist gekommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. Matthaeus 11:18 German: Luther (1545) Johannes ist kommen, aß nicht und trank nicht; so sagen sie: Er hat den Teufel. Matthaeus 11:18 German: Elberfelder (1871) Denn Johannes ist gekommen, der weder aß noch trank, und sie sagen: Er hat einen Dämon. 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 翰 來 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 說 他 是 被 鬼 附 著 的 ; 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 翰 来 了 , 也 不 吃 也 不 喝 , 人 就 说 他 是 被 鬼 附 着 的 ; 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约翰来了,不吃也不喝,人说他是鬼附的; 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約翰來了,不吃也不喝,人說他是鬼附的; For John came neither eating nor drinking and they say He hath a devil ηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ιωαννης noun - nominative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. εσθιων verb - present active participle - nominative singular masculine esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. μητε conjunction mete  may'-teh: not too, i.e. (in continued negation) neither or nor; also, not even -- neither, (n-)or, so as much. πινων verb - present active participle - nominative singular masculine pino  pee'-no:  to imbibe -- drink. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγουσιν verb - present active indicative - third person lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. δαιμονιον noun - accusative singular neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. εχει verb - present active indicative - third person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to holdMatthew 11:18 Multilingual Bible Matthieu 11:18 French Mateo 11:18 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |