New American Standard Bible (©1995) Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.King James Bible Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: American King James Version Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: American Standard Version Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. Douay-Rheims Bible Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. Darby Bible Translation Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. English Revised Version Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. Webster's Bible Translation Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. World English Bible Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn't repent. Young's Literal Translation Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Greek Orthodox Church Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὖ μετενόησαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ ὅτι οὐ μετενόησαν· ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:20 Greek NT: Westcott/Hort τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam Mateo 11:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces comenzó a increpar a las ciudades en las que había hecho la mayoría de sus milagros, porque no se habían arrepentido. Mateo 11:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jesús comenzó a reprender a las ciudades en las que había hecho la mayoría de Sus milagros, porque no se habían arrepentido: Mateo 11:20 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo: Mateo 11:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo : Mateo 11:20 Spanish: Modern Entonces comenzó a reprender a las ciudades en las cuales se realizaron muchos de sus hechos poderosos, porque no se habían arrepentido: Matthieu 11:20 French: Louis Segond (1910) Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. Matthieu 11:20 French: Darby Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties: Matthieu 11:20 French: Martin (1744) Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, [en leur disant] : Matthieu 11:20 French: Ostervald (1744) Alors il se mit à faire des reproches aux villes où il avait fait la plupart de ses miracles, de ce qu'elles ne s'étaient point repenties. Matthaeus 11:20 German: Luther (1912) Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: Matthaeus 11:20 German: Luther (1545) Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: Matthaeus 11:20 German: Elberfelder (1871) Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. 馬 太 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 , 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 , 就 在 那 時 候 責 備 他 們 , 說 : 馬 太 福 音 11:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 : 馬 太 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 责备不肯悔改的城(路10:13-15)那时,耶稣责备那些他曾在那里行过许多神迹的城,因为它们不肯悔改: 馬 太 福 音 11:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 責備不肯悔改的城(路10:13~15)那時,耶穌責備那些他曾在那裡行過許多神蹟的城,因為它們不肯悔改: Then began he to upbraid the cities wherein __ most of his mighty works were done because they repented not τοτε adverb tote  tot'-eh: the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution) -- that time, then. ηρξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). ονειδιζειν verb - present active infinitive oneidizo  on-i-did'-zo: to defame, i.e. rail at, chide, taunt -- cast in teeth, (suffer) reproach, revile, upbraid. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολεις noun - accusative plural feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αις relative pronoun - dative plural feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εγενοντο verb - second aorist middle deponent indicative - third person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλεισται adjective - nominative plural feminine pleistos  plice'-tos: the largest number or very large -- very great, most. δυναμεις noun - nominative plural feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μετενοησαν verb - aorist active indicative - third person metanoeo  met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent.Matthew 11:20 Multilingual Bible Matthieu 11:20 French Mateo 11:20 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |