New American Standard Bible (©1995) "Come to Me, all who are weary and heavy-laden, and I will give you rest.King James Bible Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. American King James Version Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. American Standard Version Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. Douay-Rheims Bible Come to me, all you that labour, and are burdened, and I will refresh you. Darby Bible Translation Come to me, all ye who labour and are burdened, and I will give you rest. English Revised Version Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. Webster's Bible Translation Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. World English Bible "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. Young's Literal Translation 'Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Greek Orthodox Church Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι καγὼ, ἀναπαύσω ὑμᾶς. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:28 Greek NT: Westcott/Hort δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos Mateo 11:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Venid a mí, todos los que estáis cansados y cargados, y yo os haré descansar. Mateo 11:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vengan a Mí, todos los que están cansados y cargados, y Yo los haré descansar. Mateo 11:28 Spanish: Reina Valera (1909) Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. Mateo 11:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. Mateo 11:28 Spanish: Modern Venid a mí, todos los que estáis fatigados y cargados, y yo os haré descansar. Matthieu 11:28 French: Louis Segond (1910) Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. Matthieu 11:28 French: Darby Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. Matthieu 11:28 French: Martin (1744) Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. Matthieu 11:28 French: Ostervald (1744) Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. Matthaeus 11:28 German: Luther (1912) Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. Matthaeus 11:28 German: Luther (1545) Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken! Matthaeus 11:28 German: Elberfelder (1871) Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. (O. zur Ruhe bringen) 馬 太 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 可 以 到 我 這 裡 來 , 我 就 使 你 們 得 安 息 。 馬 太 福 音 11:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。 馬 太 福 音 11:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们所有劳苦担重担的人哪,到我这里来吧!我必使你们得安息。 馬 太 福 音 11:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們所有勞苦擔重擔的人哪,到我這裡來吧!我必使你們得安息。 Come unto me all ye that labour and are heavy laden and I will give you rest δευτε verb - adverbial imperative imperative - second person deute  dyoo'-teh: come hither! -- come, follow. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοπιωντες verb - present active participle - nominative plural masculine kopiao  kop-ee-ah'-o: to feel fatigue; by implication, to work hard -- (bestow) labour, toil, be wearied. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πεφορτισμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine phortizo  for-tid'-zo: to load up (properly, as a vessel or animal), i.e. (figuratively) to overburden with ceremony (or spiritual anxiety) -- lade, by heavy laden. καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me αναπαυσω verb - future active indicative - first person singular anapano  an-ap-ow'-o: (reflexively) to repose (literally or figuratively (be exempt), remain); by implication, to refresh -- take ease, refresh, (give, take) rest. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).Matthew 11:28 Multilingual Bible Matthieu 11:28 French Mateo 11:28 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:28 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |