New American Standard Bible (©1995) "But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings' palaces!King James Bible But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. American King James Version But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. American Standard Version But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment ? Behold, they that wear soft raiment are in king's houses. Douay-Rheims Bible But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings. Darby Bible Translation But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings. English Revised Version But what went ye out for to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in kings' houses. Webster's Bible Translation But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses. World English Bible But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses. Young's Literal Translation 'But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἱματίοις ἠμφιεσμένον ἰδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt Mateo 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes. Mateo 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero, ¿qué salieron a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Miren, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes. Mateo 11:8 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. Mateo 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están. Mateo 11:8 Spanish: Modern Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido de ropa delicada? He aquí, los que se visten con ropa delicada están en los palacios de los reyes. Matthieu 11:8 French: Louis Segond (1910) Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois. Matthieu 11:8 French: Darby Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois. Matthieu 11:8 French: Martin (1744) Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de précieux vêtements? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois. Matthieu 11:8 French: Ostervald (1744) Mais, qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des vêtements précieux sont dans les maisons des rois. Matthaeus 11:8 German: Luther (1912) Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. Matthaeus 11:8 German: Luther (1545) Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern. Matthaeus 11:8 German: Elberfelder (1871) Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige. 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 麽 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 麽 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们出去到底要看什么?身穿华丽衣裳的人吗?那些穿着华丽衣裳的人,是在王宫里的。 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們出去到底要看甚麼?身穿華麗衣裳的人嗎?那些穿著華麗衣裳的人,是在王宮裡的。 But what went ye out for to see A man clothed in soft raiment behold they that wear soft clothing are in kings' houses αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εξηλθετε verb - second aorist active indicative - second person exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ανθρωπον noun - accusative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μαλακοις adjective - dative plural neuter malakos  mal-ak-os': soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite -- effeminate, soft. ιματιοις noun - dative plural neuter himation  him-at'-ee-on: a dress (inner or outer) -- apparel, cloke, clothes, garment, raiment, robe, vesture. ημφιεσμενον verb - perfect passive participle - accusative singular masculine amphiennumi  am-fee-en'-noo-mee:  to enrobe -- clothe. ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou  id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μαλακα adjective - accusative plural neuter malakos  mal-ak-os': soft, i.e. fine (clothing); figuratively, a catamite -- effeminate, soft. φορουντες verb - present active participle - nominative plural masculine phoreo  for-eh'-o: to have a burden, i.e. (by analogy) to wear as clothing or a constant accompaniment -- bear, wear. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικοις noun - dative plural masculine oikos  oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειων noun - genitive plural masculine basileios  bas-il'-i-os:  kingly (in nature) -- royal. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were.Matthew 11:8 Multilingual Bible Matthieu 11:8 French Mateo 11:8 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |