New American Standard Bible (©1995) "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.King James Bible But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet. American King James Version But what went you out for to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. American Standard Version But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. Douay-Rheims Bible But what went you out to see? a prophet? yea I tell you, and more than a prophet. Darby Bible Translation But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet: English Revised Version But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. Webster's Bible Translation But what went ye out to see? A prophet? yes, I say to you, and more than a prophet. World English Bible But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet. Young's Literal Translation 'But what went ye out to see? -- a prophet? yes, I say to you, and more than a prophet, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν; ναί λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν; προφήτην; ναί λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλὰ τί ἐξήλθετε ἰδεῖν προφήτην ναί λέγω ὑμῖν καὶ περισσότερον προφήτου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ τί ἐξήλθατε; προφήτην ἰδεῖν ναί λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα τι εξηλθατε προφητην ιδειν ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλα τι εξηλθετε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:9 Greek NT: Westcott/Hort αλλα τι εξηλθατε προφητην ιδειν ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quid existis videre prophetam etiam dico vobis et plus quam prophetam Mateo 11:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta? Sí, os digo, y uno que es más que un profeta. Mateo 11:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero, ¿qué salieron a ver? ¿A un profeta? Sí, les digo, y uno que es más que un profeta. Mateo 11:9 Spanish: Reina Valera (1909) Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un profeta? También os digo, y más que profeta. Mateo 11:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Profeta? También os digo, y más que profeta. Mateo 11:9 Spanish: Modern Entonces, ¿qué salisteis a ver? ¿Un profeta? ¡Sí, os digo, y más que profeta! Matthieu 11:9 French: Louis Segond (1910) Qu'êtes-vous donc allés voir? un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. Matthieu 11:9 French: Darby Mais qu'êtes-vous allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète; Matthieu 11:9 French: Martin (1744) Mais qu'êtes-vous allés voir? Un Prophète? oui, vous dis-je, et plus qu'un Prophète. Matthieu 11:9 French: Ostervald (1744) Qu'êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu'un prophète. Matthaeus 11:9 German: Luther (1912) Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. Matthaeus 11:9 German: Luther (1545) Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Propheten sehen? Ja, ich sage euch, der auch mehr ist denn ein Prophet. Matthaeus 11:9 German: Elberfelder (1871) Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Propheten? Ja, sage ich euch, und mehr (Eig. Vortrefflicheres) als einen Propheten. 馬 太 福 音 11:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 出 去 究 竟 是 為 甚 麼 ? 是 要 看 先 知 麼 ? 我 告 訴 你 們 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 馬 太 福 音 11:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 出 去 究 竟 是 为 甚 麽 ? 是 要 看 先 知 麽 ? 我 告 诉 你 们 , 是 的 , 他 比 先 知 大 多 了 。 馬 太 福 音 11:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那么,你们出去要看什么?先知吗?我告诉你们,是的。他比先知重要得多了。 馬 太 福 音 11:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那麼,你們出去要看甚麼?先知嗎?我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。 But what went ye out for to see A prophet yea I say unto you and more than a prophet αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. εξηλθετε verb - second aorist active indicative - second person exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know προφητην noun - accusative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet. ναι particle nai  nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. λεγω verb - present active indicative - first person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words περισσοτερον adjective - nominative singular neuter - comparative or contracted perissos  per-is-sos': exceeding abundantly above, more abundantly, advantage, exceedingly, very highly, beyond measure, more, superfluous, vehement(-ly). προφητου noun - genitive singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.Matthew 11:9 Multilingual Bible Matthieu 11:9 French Mateo 11:9 Biblia Paralela 馬 太 福 音 11:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |