
But when the Pharisees heard it they said This fellow doth not cast out devils but by Beelzebub the prince of the devils οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). φαρισαιοι noun - nominative plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. ακουσαντες verb - aorist active participle - nominative plural masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. ουτος demonstrative pronoun - nominative singular masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εκβαλλει verb - present active indicative - third person singular ekballo  ek-bal'-lo: to eject -- bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out). τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονια noun - accusative plural neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βεελζεβουλ proper noun Beelzeboul  beh-el-zeb-ool': dung-god; Beelzebul, a name of Satan -- Beelzebub. αρχοντι noun - dative singular masculine archon  ar'-khone: a first (in rank or power) -- chief (ruler), magistrate, prince, ruler. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δαιμονιων noun - genitive plural neuter daimonion  dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god.
 New American Standard Bible (©1995) But when the Pharisees heard this, they said, "This man casts out demons only by Beelzebul the ruler of the demons."King James Bible But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. American King James Version But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. American Standard Version But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. Douay-Rheims Bible But the Pharisees hearing it, said: This man casteth not out the devils but by Beelzebub the prince of the devils. Darby Bible Translation But the Pharisees, having heard it, said, This man does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons. English Revised Version But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils. Webster's Bible Translation But when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons. World English Bible But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons." Young's Literal Translation but the Pharisees having heard, said, 'This one doth not cast out demons, except by Beelzeboul, ruler of the demons.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον· Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ, ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:24 Greek NT: Westcott/Hort οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pharisaei autem audientes dixerunt hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum Mateo 12:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero cuando los fariseos lo oyeron, dijeron: Este no expulsa los demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios. Mateo 12:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero cuando los Fariseos lo oyeron, dijeron: "Este no expulsa los demonios sino por Beelzebú, el príncipe de los demonios." Mateo 12:24 Spanish: Reina Valera (1909) Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebub, príncipe de los demonios. Mateo 12:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas los Fariseos, oyéndolo, decían: Este no echa fuera los demonios, sino por Beelzebú, príncipe de los demonios. Mateo 12:24 Spanish: Modern Pero al oírlo, los fariseos dijeron: --Éste no echa fuera los demonios sino por Beelzebul, el príncipe de los demonios. Matthieu 12:24 French: Louis Segond (1910) Les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. Matthieu 12:24 French: Darby Mais les pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, chef des démons. Matthieu 12:24 French: Martin (1744) Mais les Pharisiens ayant entendu cela, disaient : celui-ci ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. Matthieu 12:24 French: Ostervald (1744) Mais les pharisiens, entendant cela, disaient: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons. Matthaeus 12:24 German: Luther (1912) Aber die Pharisäer, da sie es hörten, sprachen sie: Er treibt die Teufel nicht anders aus denn durch Beelzebub, der Teufel Obersten. Matthaeus 12:24 German: Luther (1545) Aber die Pharisäer, da sie es höreten, sprachen sie: Er treibet die Teufel nicht anders aus als durch Beelzebub, der Teufel Obersten. Matthaeus 12:24 German: Elberfelder (1871) Die Pharisäer aber sagten, als sie es hörten: Dieser treibt die Dämonen nicht anders aus, als durch (W. in (in der Kraft des)) den Beelzebub, den Obersten der Dämonen. 馬 太 福 音 12:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。 馬 太 福 音 12:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 法 利 赛 人 听 见 , 就 说 : 这 个 人 赶 鬼 , 无 非 是 靠 着 鬼 王 别 西 卜 阿 。 馬 太 福 音 12:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 法利赛人听见了,说:“这个人赶鬼,只不过是靠鬼王别西卜罢了。” 馬 太 福 音 12:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 法利賽人聽見了,說:“這個人趕鬼,只不過是靠鬼王別西卜罷了。”  Baal-zebul Beelzeboul Beelzebub Beelzebul Be-el'zebul Cast Casts Demons Devils Drives Evil Except Expels Fellow Hearing Pharisees Power Prince Ruler Sends Spirits
 Baal-Zebul Beelzeboul Beelzebub Beelzebul Be-El'zebul Cast Casts Demons Devils Drives Evil Except Expels Fellow Heard Hearing Pharisees Power Prince Ruler Sends Spirits
 Baal-Zebul Beelzeboul Beelzebub Beelzebul Be-El'zebul Cast Casts Demons Devils Drives Evil Except Expels Fellow Heard Hearing Pharisees Power Prince Ruler Sends Spirits
Matthew 12:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |