Matthew 12:43

Arid
Dry
Evil
Find
Findeth
Finding
Finds
Forth
Foul
Getting
Goes
However
Passes
Passeth
Places
Rest
Roams
Seeking
Sooner
Spirit
Unclean
Walk
Walketh
Water
Waterless

Arid
Doesn't
Dry
Findeth
Finding
Finds
Forth
Foul
Getting
Goes
However
None
Passes
Passeth
Places
Rest
Roams
Seeking
Sooner
Spirit
Unclean
Walk
Walketh
Waterless

Arid
Doesn't
Dry
Findeth
Finding
Finds
Forth
Foul
Getting
Goes
However
None
Passes
Passeth
Places
Rest
Roams
Seeking
Sooner
Spirit
Unclean
Walk
Walketh
Waterless
<< Matthew 12:43 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Now when the unclean spirit goes out of a man, it passes through waterless places seeking rest, and does not find it.

King James Bible
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

American King James Version
When the unclean spirit is gone out of a man, he walks through dry places, seeking rest, and finds none.

American Standard Version
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

Douay-Rheims Bible
And when an unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest, and findeth none.

Darby Bible Translation
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find it.

English Revised Version
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.

Webster's Bible Translation
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and he findeth none.

World English Bible
But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it.

Young's Literal Translation
'And, when the unclean spirit may go forth from the man, it doth walk through dry places seeking rest, and doth not find;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ὅταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 12:43 Greek NT: Westcott/Hort
οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει

Matthew 12:43 Hebrew Bible
והרוח הטמאה אחרי צאתה מן האדם תשטט במקמות ציה לבקש לה מנוחה ולא תמצאנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit

Mateo 12:43 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Cuando el espíritu inmundo sale del hombre, pasa por lugares áridos buscando descanso y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Reina Valera (1909)
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos, buscando reposo, y no lo halla.

Mateo 12:43 Spanish: Modern
Cuando el espíritu inmundo ha salido del hombre, anda por lugares secos buscando reposo, y no lo encuentra.

Matthieu 12:43 French: Louis Segond (1910)
Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

Matthieu 12:43 French: Darby
Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

Matthieu 12:43 French: Martin (1744)
Or quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, mais il n'en trouve point.

Matthieu 12:43 French: Ostervald (1744)
Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.

Matthaeus 12:43 German: Luther (1912)
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.

Matthaeus 12:43 German: Luther (1545)
Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, suchet Ruhe und findet sie nicht.

Matthaeus 12:43 German: Elberfelder (1871)
Wenn aber der unreine Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandert er dürre Örter, Ruhe suchend, und findet sie nicht.

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: Union (Traditional)
污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: Union (Simplified)
污 鬼 离 了 人 身 , 就 在 无 水 之 地 过 来 过 去 , 寻 求 安 歇 之 处 , 却 寻 不 着 。

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: NCV (Simplified)
污灵去而复返的教训(路11:24-26)“有一个污灵离开了一个人,走遍干旱之地,寻找栖身的地方,却没有找到。

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible: NCV (Traditional)
污靈去而復返的教訓(路11:24~26)“有一個污靈離開了一個人,走遍乾旱之地,尋找棲身的地方,卻沒有找到。
When the unclean spirit is gone out of a man he walketh through dry places seeking rest and findeth none


οταν  conjunction
hotan  hot'-an:  whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ακαθαρτον  adjective - nominative singular neuter
akathartos  ak-ath'-ar-tos:  impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean.
πνευμα  noun - nominative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
εξελθη  verb - second aorist active subjunctive - third person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ανθρωπου  noun - genitive singular masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
διερχεται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dierchomai  dee-er'-khom-ahee:  to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through.
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
ανυδρων  adjective - genitive plural masculine
anudros  an'-oo-dros:  waterless, i.e. dry -- dry, without water.
τοπων  noun - genitive plural masculine
topos  top'-os:  coast, licence, place, plain, quarter, + rock, room, where.
ζητουν  verb - present active participle - nominative singular neuter
zeteo  dzay-teh'-o:  to seek; specially, (by Hebraism) to worship (God), or (in a bad sense) to plot (against life)
αναπαυσιν  noun - accusative singular feminine
anapausis  an-ap'-ow-sis:  intermission; by implication, recreation -- rest.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ουχ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ευρισκει  verb - present active indicative - third person singular
heurisko  hyoo-ris'-ko:  find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.

Matthew 12:43 Multilingual Bible

Matthieu 12:43 French

Mateo 12:43 Biblia Paralela

馬 太 福 音 12:43 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Arid
Dry
Evil
Find
Findeth
Finding
Finds
Forth
Foul
Getting
Goes
However
Passes
Passeth
Places
Rest
Roams
Seeking
Sooner
Spirit
Unclean
Walk
Walketh
Water
Waterless

Arid
Doesn't
Dry
Findeth
Finding
Finds
Forth
Foul
Getting
Goes
However
None
Passes
Passeth
Places
Rest
Roams
Seeking
Sooner
Spirit
Unclean
Walk
Walketh
Waterless

Arid
Doesn't
Dry
Findeth
Finding
Finds
Forth
Foul
Getting
Goes
However
None
Passes
Passeth
Places
Rest
Roams
Seeking
Sooner
Spirit
Unclean
Walk
Walketh
Waterless