Matthew 13:10

<< Matthew 13:10 >>

And the disciples came and said unto him Why speakest thou unto them in parables
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προσελθοντες  verb - second aorist active participle - nominative plural masculine
proserchomai  pros-er'-khom-ahee:  to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μαθηται  noun - nominative plural masculine
mathetes  math-ay-tes':  a learner, i.e. pupil -- disciple.
ειπον  verb - second aorist active indicative - third person
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
παραβολαις  noun - dative plural feminine
parabole  par-ab-ol-ay':  a similitude (parable), i.e. (symbolic) fictitious narrative (of common life conveying a moral), apothegm or adage -- comparison, figure, parable, proverb.
λαλεις  verb - present active indicative - second person singular
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
αυτοις  personal pronoun - dative plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
And the disciples came and said to Him, "Why do You speak to them in parables?"

King James Bible
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

American King James Version
And the disciples came, and said to him, Why speak you to them in parables?

American Standard Version
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

Douay-Rheims Bible
And his disciples came and said to him: Why speakest thou to them in parables?

Darby Bible Translation
And the disciples came up and said to him, Why speakest thou to them in parables?

English Revised Version
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?

Webster's Bible Translation
And the disciples came, and said to him, Why speakest thou to them in parables?

World English Bible
The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"

Young's Literal Translation
And the disciples having come near, said to him, 'Wherefore in similes dost thou speak to them?'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν αὐτῷ· διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ· Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἶπον αὐτῷ Διατί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταἱ εἶπαν αὐτῷ διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω διατι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προσελθοντες οι μαθηται ειπον αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:10 Greek NT: Westcott/Hort
και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις

Matthew 13:10 Hebrew Bible
ויגשו אליו התלמידים ויאמרו למה זה במשלים תדבר אליהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accedentes discipuli dixerunt ei quare in parabolis loqueris eis

Mateo 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y acercándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas en parábolas?

Mateo 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y acercándose los discípulos, dijeron a Jesús: "¿Por qué les hablas en parábolas?"

Mateo 13:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

Mateo 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces, llegándose los discípulos, le dijeron: ¿Por qué les hablas por parábolas?

Mateo 13:10 Spanish: Modern
Entonces se acercaron los discípulos y le dijeron: --¿Por qué les hablas por parábolas?

Matthieu 13:10 French: Louis Segond (1910)
Les disciples s'approchèrent, et lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

Matthieu 13:10 French: Darby
Et les disciples, s'approchant, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

Matthieu 13:10 French: Martin (1744)
Alors les Disciples s'approchant lui dirent : pourquoi leur parles-tu par des similitudes?

Matthieu 13:10 French: Ostervald (1744)
Alors les disciples, s'étant approchés, lui dirent: Pourquoi leur parles-tu en paraboles?

Matthaeus 13:10 German: Luther (1912)
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?

Matthaeus 13:10 German: Luther (1545)
Und die Jünger traten zu ihm und sprachen: Warum redest du zu ihnen durch Gleichnisse?

Matthaeus 13:10 German: Elberfelder (1871)
Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen?

馬 太 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 進 前 來 , 問 耶 穌 說 : 對 眾 人 講 話 , 為 甚 麼 用 比 喻 呢 ?

馬 太 福 音 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 进 前 来 , 问 耶 稣 说 : 对 众 人 讲 话 , 为 甚 麽 用 比 喻 呢 ?

馬 太 福 音 13:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
用比喻的目的(可4:10-12;路8:9-10,10:23-24)门徒上前问耶稣:“你对他们讲话,为什么用比喻呢?”

馬 太 福 音 13:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
用比喻的目的(可4:10~12;路8:9~10,10:23~24)門徒上前問耶穌:“你對他們講話,為甚麼用比喻呢?”


Disciples Figurative Form Language Parables Similes Speak Speakest Stories Wherefore

Disciples Figurative Form Language Parables Similes Speak Speakest Stories Wherefore

Disciples Figurative Form Language Parables Similes Speak Speakest Stories Wherefore

Matthew 13:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible