New American Standard Bible (©1995) Jesus answered them, "To you it has been granted to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it has not been granted.King James Bible He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. American King James Version He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. American Standard Version And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. Douay-Rheims Bible Who answered and said to them: Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven: but to them it is not given. Darby Bible Translation And he answering said to them, Because to you it is given to know the mysteries of the kingdom of the heavens, but to them it is not given; English Revised Version And he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. Webster's Bible Translation He answered and said to them, Because it is given to you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given. World English Bible He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them. Young's Literal Translation And he answering said to them that -- 'To you it hath been given to know the secrets of the reign of the heavens, and to these it hath not been given, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· Ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ὅτι ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αποκριθεις ειπεν οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αποκριθεις ειπεν οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui respondens ait illis quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum illis autem non est datum Mateo 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y respondiendo El, les dijo: Porque a vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido. Mateo 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Jesús les respondió: "Porque a ustedes se les ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido. Mateo 13:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondiendo, les dijo: Por que á vosotros es concedido saber los misterios del reino de los cielos; mas á ellos no es concedido. Mateo 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondiendo, les dijo: Porque a vosotros es concedido saber los misterios del Reino de los cielos; mas a ellos no es concedido. Mateo 13:11 Spanish: Modern Y él respondiendo les dijo: --Porque a vosotros se os ha concedido conocer los misterios del reino de los cielos, pero a ellos no se les ha concedido. Matthieu 13:11 French: Louis Segond (1910) Jésus leur répondit: Parce qu'il vous a été donné de connaître les mystères du royaume des cieux, et que cela ne leur a pas été donné. Matthieu 13:11 French: Darby Et lui, répondant, leur dit: C'est parce qu'à vous il est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais à eux, il n'est pas donné. Matthieu 13:11 French: Martin (1744) Il répondit, et leur dit : c'est parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du Royaume des cieux, et que, pour eux, il ne leur est point donné [de les connaître]. Matthieu 13:11 French: Ostervald (1744) Il répondit, et leur dit: Parce qu'il vous est donné de connaître les mystères du royaume des cieux; mais cela ne leur est point donné. Matthaeus 13:11 German: Luther (1912) Er antwortete und sprach: Euch ist es gegeben, daß ihr das Geheimnis des Himmelreichs verstehet; diesen aber ist es nicht gegeben. Matthaeus 13:11 German: Luther (1545) Er antwortete und sprach: Euch ist's gegeben, daß ihr, das Geheimnis des Himmelreichs vernehmet; diesen aber ist's nicht gegeben. Matthaeus 13:11 German: Elberfelder (1871) Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; 馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 回 答 說 : 因 為 天 國 的 奧 祕 只 叫 你 們 知 道 , 不 叫 他 們 知 道 。 馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 回 答 说 : 因 为 天 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 不 叫 他 们 知 道 。 馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他回答:“天国的奥秘,只给你们知道,却不给他们知道。 馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他回答:“天國的奧祕,只給你們知道,卻不給他們知道。 He answered and said unto them Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven but to them it is not given ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αποκριθεις verb - aorist passive deponent participle - nominative singular masculine apokrinomai  ap-ok-ree'-nom-ahee: to conclude for oneself, i.e. (by implication) to respond; by Hebraism to begin to speak (where an address is expected) -- answer. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). δεδοται verb - perfect passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μυστηρια noun - accusative plural neuter musterion  moos-tay'-ree-on:  a secret or mystery (through the idea of silence imposed by initiation into religious rites) -- mystery. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλειας noun - genitive singular feminine basileia  bas-il-i'-ah: royalty, i.e. (abstractly) rule, or (concretely) a realm -- kingdom, + reign. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανων noun - genitive plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. εκεινοις demonstrative pronoun - dative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. δεδοται verb - perfect passive indicative - third person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection)Matthew 13:11 Multilingual Bible Matthieu 13:11 French Mateo 13:11 Biblia Paralela 馬 太 福 音 13:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |