
And he did not many mighty works there because of their unbelief και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουκ particle - negative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εποιησεν verb - aorist active indicative - third person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place). δυναμεις noun - accusative plural feminine dunamis  doo'-nam-is: force; specially, miraculous power (usually by implication, a miracle itself) πολλας adjective - accusative plural feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απιστιαν noun - accusative singular feminine apaistia  ap-is-tee'-ah: faithlessness, i.e. (negatively) disbelief (lack of Christian faith), or (positively) unfaithfulness (disobedience) -- unbelief. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) And He did not do many miracles there because of their unbelief.King James Bible And he did not many mighty works there because of their unbelief. American King James Version And he did not many mighty works there because of their unbelief. American Standard Version And he did not many mighty works there because of their unbelief. Douay-Rheims Bible And he wrought not many miracles there, because of their unbelief. Darby Bible Translation And he did not there many works of power, because of their unbelief. English Revised Version And he did not many mighty works there because of their unbelief. Webster's Bible Translation And he did not many mighty works there, because of their unbelief. World English Bible He didn't do many mighty works there because of their unbelief. Young's Literal Translation and he did not there many mighty works, because of their unbelief. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:58 Greek NT: Westcott/Hort και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum Mateo 13:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y no hizo muchos milagros allí a causa de la incredulidad de ellos. Mateo 13:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y no hizo muchos milagros allí a causa de la incredulidad de ellos. Mateo 13:58 Spanish: Reina Valera (1909) Y no hizo allí muchas maravillas, á causa de la incredulidad de ellos. Mateo 13:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no hizo allí muchas maravillas, a causa de la incredulidad de ellos. Mateo 13:58 Spanish: Modern Y no hizo allí muchos milagros a causa de la incredulidad de ellos. Matthieu 13:58 French: Louis Segond (1910) Et il ne fit pas beaucoup de miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité. Matthieu 13:58 French: Darby Et il ne fit pas là beaucoup de miracles, à cause de leur incrédulité. Matthieu 13:58 French: Martin (1744) Et il ne fit là guère de miracles, à cause de leur incrédulité. Matthieu 13:58 French: Ostervald (1744) Et il ne fit là que peu de miracles, à cause de leur incrédulité. Matthaeus 13:58 German: Luther (1912) Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. Matthaeus 13:58 German: Luther (1545) Und er tat daselbst nicht viel Zeichen um ihres Unglaubens willen. Matthaeus 13:58 German: Elberfelder (1871) Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens. 馬 太 福 音 13:58 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 因 為 他 們 不 信 , 就 在 那 裡 不 多 行 異 能 了 。 馬 太 福 音 13:58 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 因 为 他 们 不 信 , 就 在 那 里 不 多 行 异 能 了 。 馬 太 福 音 13:58 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他们不信,他就不在那里多行神迹了。 馬 太 福 音 13:58 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他們不信,他就不在那裡多行神蹟了。  Deeds Didn't Faith Lack Mighty Miracles Performed Power Unbelief Works
 Deeds Faith Few Lack Mighty Miracles Performed Power Small Unbelief Want Works
 Deeds Faith Few Lack Mighty Miracles Performed Power Small Unbelief Want Works
Matthew 13:58 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |