
And they did all eat and were filled and they took up of the fragments that remained twelve baskets full και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εφαγον verb - second aorist active indicative - third person phago  fag'-o: to eat -- eat, meat. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εχορτασθησαν verb - aorist passive indicative - third person chortazo  khor-tad'-zo: to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) -- feed, fill, satisfy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ηραν verb - aorist active indicative - third person airo  ah'-ee-ro: to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. περισσευον verb - present active participle - accusative singular neuter perisseuo  per-is-syoo'-o: to superabound (in quantity or quality), be in excess, be superfluous; also (transitively) to cause to superabound or excel των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κλασματων noun - genitive plural neuter klasma  klas'-mah: a piece (bit) -- broken, fragment. δωδεκα numeral (adjective) dodeka  do'-dek-ah: two and ten, i.e. a dozen -- twelve. κοφινους noun - accusative plural masculine kophinos  kof'-ee-nos:  a (small) basket -- basket. πληρεις adjective - accusative plural masculine pleres  play'-race: replete, or covered over; by analogy, complete -- full.
 New American Standard Bible (©1995) and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.King James Bible And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. American King James Version And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. American Standard Version And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. Douay-Rheims Bible And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. Darby Bible Translation And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full. English Revised Version And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full. Webster's Bible Translation And they all ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. World English Bible They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces. Young's Literal Translation and they did all eat, and were filled, and they took up what was over of the broken pieces twelve hand-baskets full; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἦραν τὸ περισσεῦον τῶν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:20 Greek NT: Westcott/Hort και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos Mateo 14:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y comieron todos y se saciaron. Y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas. Mateo 14:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos comieron y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas. Mateo 14:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. Mateo 14:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas. Mateo 14:20 Spanish: Modern Todos comieron y se saciaron, y se recogieron doce canastas llenas de lo que sobró de los pedazos. Matthieu 14:20 French: Louis Segond (1910) Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. Matthieu 14:20 French: Darby Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. Matthieu 14:20 French: Martin (1744) Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. Matthieu 14:20 French: Ostervald (1744) Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. Matthaeus 14:20 German: Luther (1912) Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. Matthaeus 14:20 German: Luther (1545) Und sie aßen alle und wurden satt und huben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll. Matthaeus 14:20 German: Elberfelder (1871) Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. 馬 太 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 馬 太 福 音 14:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 ; 把 剩 下 的 零 碎 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 馬 太 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。 馬 太 福 音 14:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大家都吃了,並且吃飽了,他們把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。  Ate Basketfuls Baskets Bits Broken Disciples Eat Filled Filling Fragments Full Fully Gathered Hand-baskets Picked Pieces Portions Satisfied Twelve
 Ate Baskets Bits Broken Disciples Eat Enough Filled Filling Food Fragments Full Fully Gathered Hand-Baskets Picked Pieces Portions Satisfied Twelve Used
 Ate Baskets Bits Broken Disciples Eat Enough Filled Filling Food Fragments Full Fully Gathered Hand-Baskets Picked Pieces Portions Satisfied Twelve Used
Matthew 14:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |