New American Standard Bible (©1995) After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.King James Bible And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. American King James Version And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. American Standard Version And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. Douay-Rheims Bible And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. Darby Bible Translation And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there, English Revised Version And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone. Webster's Bible Translation And when he had sent the multitudes away, he ascended a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. World English Bible After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone. Young's Literal Translation and having let away the multitudes, he went up to the mountain by himself to pray, and evening having come, he was there alone, ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ' ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἦν ἐκεῖ. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:23 Greek NT: Westcott/Hort και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi Mateo 14:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo. Mateo 14:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo. Mateo 14:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo. Mateo 14:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y despedida la multitud, subió en el monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo. Mateo 14:23 Spanish: Modern Una vez despedida la gente, subió al monte para orar a solas; y cuando llegó la noche, estaba allí solo. Matthieu 14:23 French: Louis Segond (1910) Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. Matthieu 14:23 French: Darby Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. Matthieu 14:23 French: Martin (1744) Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul. Matthieu 14:23 French: Ostervald (1744) Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. Matthaeus 14:23 German: Luther (1912) Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst. Matthaeus 14:23 German: Luther (1545) Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg alleine, daß er betete. Und am Abend war er alleine daselbst. Matthaeus 14:23 German: Elberfelder (1871) Und als er die Volksmenge entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein. 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 散 了 眾 人 以 後 , 他 就 獨 自 上 山 去 禱 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 裡 。 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 散 了 众 人 以 後 , 他 就 独 自 上 山 去 祷 告 。 到 了 晚 上 , 只 有 他 一 人 在 那 里 。 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他解散了群眾,就獨自上山去禱告。到了晚上,他還是獨自一人在那裡。 And when he had sent the multitudes away he went up into a mountain apart __ to pray and when the evening was come he was there alone και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απολυσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine apoluo  ap-ol-oo'-o: to free fully, i.e. (literally) relieve, release, dismiss (reflexively, depart), or (figuratively) let die, pardon or (specially) divorce τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλους noun - accusative plural masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. ανεβη verb - second aorist active indicative - third person singular anabaino  an-ab-ah'-ee-no: to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ορος noun - accusative singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). κατ preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations ιδιαν adjective - accusative singular feminine idios  id'-ee-os: pertaining to self, i.e. one's own; by implication, private or separate προσευξασθαι verb - aorist middle deponent middle or passive deponent proseuchomai  pros-yoo'-khom-ahee: to pray to God, i.e. supplicate, worship -- pray (earnestly, for), make prayer. οψιας adjective - genitive singular feminine opsios  op'-see-os: late; feminine (as noun) afternoon (early eve) or nightfall (later eve) -- even(-ing, (-tide). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γενομενης verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular feminine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) μονος adjective - nominative singular masculine monos  mon'-os: remaining, i.e. sole or single; by implication, mere -- alone, only, by themselves. ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. εκει adverb ekei  ek-i': there; by extension, thither -- there, thither(-ward), (to) yonder (place).Matthew 14:23 Multilingual Bible Matthieu 14:23 French Mateo 14:23 Biblia Paralela 馬 太 福 音 14:23 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |